StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 329 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"I do, indeed."
– Какая чепуха!
"How odd!"
"Don't the Bible say we must love everybody?"
"O, the Bible!
To be sure, it says a great many such things; but, then, nobody ever thinks of doing them,-you know, Eva, nobody does."
Ева ничего не ответила, но ее устремленные вдаль глаза налились слезами.
Eva did not speak; her eyes were fixed and thoughtful for a few moments.
– Ну, тогда, – проговорила она, – люби Додо ради меня, Энрик.
И будь добр к нему.
"At any rate," she said, "dear Cousin, do love poor Dodo, and be kind to him, for my sake!"
– Ради тебя я готов полюбить хоть весь свет! – воскликнул мальчик. – Ведь ты самое чудесное создание, какое я видел в своей жизни!
"I could love anything, for your sake, dear Cousin; for I really think you are the loveliest creature that I ever saw!"
And Henrique spoke with an earnestness that flushed his handsome face.
– Меня очень радует твое обещание, Энрик, – сказала Ева, повеселев. – Надеюсь, ты сдержишь его.
Eva received it with perfect simplicity, without even a change of feature; merely saying,
"I'm glad you feel so, dear Henrique!
I hope you will remember."
Обеденный колокол прервал их разговор.
The dinner-bell put an end to the interview.
Глава XXIV
CHAPTER XXIV
Зловещие предзнаменования
Foreshadowings
Через два дня после описанных событий Альфред и Огюстэн расстались.
Ева, возбужденная присутствием двоюродного брата, увлекалась играми и верховой ездой больше, чем позволяли ее силы.
После отъезда Энрика она стала быстро слабеть.
 
Two days after this, Alfred St. Clare and Augustine parted; and Eva, who had been stimulated, by the society of her young cousin, to exertions beyond her strength, began to fail rapidly.
Сен-Клер решился наконец посоветоваться с врачом.
До сих пор он все время воздерживался от этого.
Позвать врача – не значило ли это стать перед лицом страшной истины?
St. Clare was at last willing to call in medical advice,-a thing from which he had always shrunk, because it was the admission of an unwelcome truth.
Но так как Еве стало настолько плохо, что ей пришлось два дня пролежать в постели, врач все же был приглашен.
But, for a day or two, Eva was so unwell as to be confined to the house; and the doctor was called.
Мари Сен-Клер не замечала до сих пор, как быстро тают силы ее ребенка.
В этот период она была целиком поглощена изучением двух новых болезней, которыми, по своему убеждению, была поражена.
Marie St. Clare had taken no notice of the child's gradually decaying health and strength, because she was completely absorbed in studying out two or three new forms of disease to which she believed she herself was a victim.
Мари представить себе не могла, чтобы кто-нибудь мог страдать так, как она.
It was the first principle of Marie's belief that nobody ever was or could be so great a sufferer as herself; and, therefore, she always repelled quite indignantly any suggestion that any one around her could be sick.
Когда дело касалось других, она утверждала, что это просто лень или отсутствие воли.
– Если бы они болели всеми болезнями, которые мучают меня, – твердила она, – они поняли бы, что это совсем другое дело!
She was always sure, in such a case, that it was nothing but laziness, or want of energy; and that, if they had had the suffering she had, they would soon know the difference.
Мисс Офелия не раз пыталась пробудить у матери опасения за здоровье дочери.
Miss Ophelia had several times tried to awaken her maternal fears about Eva; but to no avail.
– Ничего у нее нет, – неизменно отвечала Мари. – Она бегает, играет…
скачать в HTML/PDF
share