StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 343 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

The windows were hung with curtains of rose-colored and white muslin, the floor was spread with a matting which had been ordered in Paris, to a pattern of his own device, having round it a border of rose-buds and leaves, and a centre-piece with full-flown roses.
Кровать, стулья и кушетки были из бамбука, причудливой и приятной формы.
The bedstead, chairs, and lounges, were of bamboo, wrought in peculiarly graceful and fanciful patterns.
У изголовья кровати, на алебастровой колонке, возвышалась изящная статуэтка с миртовым венком в руках.
Over the head of the bed was an alabaster bracket, on which a beautiful sculptured angel stood, with drooping wings, holding out a crown of myrtle-leaves.
К венку был прикреплен розовый кисейный полог, предохранявший от москитов, – вещь, необходимая в этих краях.
From this depended, over the bed, light curtains of rose-colored gauze, striped with silver, supplying that protection from mosquitos which is an indispensable addition to all sleeping accommodation in that climate.
Прелестные бамбуковые кушетки были устланы розовыми шелковыми подушками.
The graceful bamboo lounges were amply supplied with cushions of rose-colored damask, while over them, depending from the hands of sculptured figures, were gauze curtains similar to those of the bed.
Середину комнаты занимал стол, на котором стояла белая мраморная ваза, высеченная в форме лилии, окруженной бутонами.
Она всегда была наполнена цветами.
A light, fanciful bamboo table stood in the middle of the room, where a Parian vase, wrought in the shape of a white lily, with its buds, stood, ever filled with flowers.
На этом же столе лежали книги Евы и стоял письменный прибор из резной слоновой кости.
On this table lay Eva's books and little trinkets, with an elegantly wrought alabaster writing-stand, which her father had supplied to her when he saw her trying to improve herself in writing.
На полочке камина стояли две мраморные вазы, которые Том ежедневно наполнял свежими цветами.
There was a fireplace in the room, and on the marble mantle above stood a beautifully wrought statuette of Jesus receiving little children, and on either side marble vases, for which it was Tom's pride and delight to offer bouquets every morning.
На стенах висело несколько хороших картин, изображавших детей в различных позах.
Two or three exquisite paintings of children, in various attitudes, embellished the wall.
Одним словом, все было убрано так, чтобы глаз мог в любую минуту остановиться на предмете, вызывающем только светлые и радостные мысли.
In short, the eye could turn nowhere without meeting images of childhood, of beauty, and of peace.
Those little eyes never opened, in the morning light, without falling on something which suggested to the heart soothing and beautiful thoughts.
Улучшение здоровья, придававшее девочке в течение нескольких последних дней силы, оказалось обманчивым.
Все реже и реже слышался шум ее легких шагов на веранде.
Зато чаще можно было ее видеть лежащей в шезлонге у открытого окна.
Взор ее глубоких, задумчивых глаз был устремлен на озеро, воды которого мерно колыхались.
The deceitful strength which had buoyed Eva up for a little while was fast passing away; seldom and more seldom her light footstep was heard in the verandah, and oftener and oftener she was found reclined on a little lounge by the open window, her large, deep eyes fixed on the rising and falling waters of the lake.
Как-то после полудня Ева лежала у окна, полураскрыв книгу.
Ее прозрачные пальцы рассеянно перелистывали страницы.
Внезапно до нее донесся раздраженный голос матери, в котором звучали визгливые ноты.
скачать в HTML/PDF
share