StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"All fair," said the trader; "and now for signing these yer."
Шельби поспешно пододвинул к себе акт продажи и подписал его, как человек, старающийся как можно скорее отделаться от тяжелого для него дела.
Mr. Shelby hastily drew the bills of sale towards him, and signed them, like a man that hurries over some disagreeable business, and then pushed them over with the money.
Хеллей вынул из поношенного кожаного саквояжа какой-то документ и, внимательно пробежав его глазами, протянул мистеру Шельби, которому с трудом удалось подавить нетерпение, сквозившее в каждом его движении.
Haley produced, from a well-worn valise, a parchment, which, after looking over it a moment, he handed to Mr. Shelby, who took it with a gesture of suppressed eagerness.
– Ну вот, дело сделано! – сказал торговец, поднимаясь из-за стола.
"Wal, now, the thing's done!" said the trader, getting up.
– Да, сделано… – задумчиво повторил Шельби, глубоко вздохнув. – Решено и сделано…
"It's done!" said Mr. Shelby, in a musing tone; and, fetching a long breath, he repeated,
"It's done!"
– Мне кажется, вы не слишком этому рады, – заметил торговец.
"Yer don't seem to feel much pleased with it, 'pears to me," said the trader.
– Хеллей, – ответил Шельби, – я надеюсь, что вы не забыли: вы честью своей клялись, что не продадите Тома, не узнав предварительно, в какие руки он перейдет.
"Haley," said Mr. Shelby,
"I hope you'll remember that you promised, on your honor, you wouldn't sell Tom, without knowing what sort of hands he's going into."
– А разве вы сами не продали его торговцу «живым товаром»? – ехидно спросил Хеллей.
"Why, you've just done it sir," said the trader.
– Вы отлично знаете, что меня вынудили обстоятельства! – почти крикнул Шельби.
"Circumstances, you well know, obliged me," said Shelby, haughtily.
– Вот видите… А меня тоже могут вынудить обстоятельства, – насмешливо ответил торговец. – Тем не менее я сделаю все возможное, чтобы устроить Тома в хорошие руки.
А я уж с ним дурно обращаться не стану, можете не беспокоиться.
"Wal, you know, they may 'blige me, too," said the trader.
"Howsomever, I'll do the very best I can in gettin' Tom a good berth; as to my treatin' on him bad, you needn't be a grain afeard.
Благодарение господу, я никогда не был жесток!
If there's anything that I thank the Lord for, it is that I'm never noways cruel."
Вспомнив утренние рассуждения торговца о гуманности, Шельби отнюдь не почувствовал себя успокоенным этими уверениями.
Он без дальнейших разговоров распрощался с торговцем и закурил сигару.
After the expositions which the trader had previously given of his humane principles, Mr. Shelby did not feel particularly reassured by these declarations; but, as they were the best comfort the case admitted of, he allowed the trader to depart in silence, and betook himself to a solitary cigar.
Глава V
скачать в HTML/PDF
share