StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 366 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

 
Week after week glided away in the St. Clare mansion, and the waves of life settled back to their usual flow, where that little bark had gone down.
О, эти мелочи повседневной жизни: холодные, жесткие, властные, неумолимые, – как безжалостно топчут они драгоценнейшие чувства нашего сердца!
For how imperiously, how coolly, in disregard of all one's feeling, does the hard, cold, uninteresting course of daily realities move on!
Приходится есть, пить, приходится спать, приходится даже просыпаться!
Нужно покупать, продавать, спрашивать, отвечать на вопросы.
Still must we eat, and drink, and sleep, and wake again,-still bargain, buy, sell, ask and answer questions,-pursue, in short, a thousand shadows, though all interest in them be over; the cold mechanical habit of living remaining, after all vital interest in it has fled.
Надежды Сен-Клера, все его интересы до сих пор незаметно для него самого вертелись вокруг дочки.
скачать в HTML/PDF
share