StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 372 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"The child has improved greatly," said Miss Ophelia.
"I have great hopes of her; but, Augustine," she said, laying her hand on his arm, "one thing I want to ask; whose is this child to be?-yours or mine?"
– Что за вопрос!
Я подарил ее вам.
"Why, I gave her to you," said Augustine.
– Но не законным путем.
Я хотела бы, чтобы она была моей легально.
"But not legally;-I want her to be mine legally," said Miss Ophelia.
– О-о, кузина!
"Whew! cousin," said Augustine.
А что скажет на это объединение аболиционистов?
"What will the Abolition Society think?
Вы в роли рабовладельца!
Боюсь, что в покаяние за такой грех будет учрежден однодневный пост.
They'll have a day of fasting appointed for this backsliding, if you become a slaveholder!"
– Не говорите пустяков!
"O, nonsense!
Я хочу, чтобы Топси была моей для того, чтобы увезти ее в свободные штаты и там освободить.
Тогда все сделанное мною не пропадет понапрасну.
I want her mine, that I may have a right to take her to the free States, and give her her liberty, that all I am trying to do be not undone."
– Кузина, кузина, планы у вас прямо бунтовщические!
"O, cousin, what an awful 'doing evil that good may come'!
Я не имею права поддерживать вас на этом пути.
I can't encourage it."
– Бросьте шутить, Огюстэн!
Поговорим серьезно.
"I don't want you to joke, but to reason," said Miss Ophelia.
Все мои старания сделать из нее порядочную девушку пропадут даром, если мне не удастся оградить ее от роковых условий рабства.
Если вы хотите, чтобы она действительно стала моей, составьте формальную дарственную, официальный акт.
"There is no use in my trying to make this child a Christian child, unless I save her from all the chances and reverses of slavery; and, if you really are willing I should have her, I want you to give me a deed of gift, or some legal paper."
– Хорошо, хорошо, обязательно сделаю. – И, усевшись в кресло, он спокойно развернул газету.
"Well, well," said St. Clare,
"I will;" and he sat down, and unfolded a newspaper to read.
– Сделайте это сейчас! – попросила Офелия.
"But I want it done now," said Miss Ophelia.
– Что за поспешность?
"What's your hurry?"
– Сейчас как раз подходящий момент.
"Because now is the only time there ever is to do a thing in," said Miss Ophelia.
Вот вам перо, чернила, бумага… Пишите!
"Come, now, here's paper, pen, and ink; just write a paper."
Сен-Клер, как и большинство людей такого склада, не любил, чтобы его торопили с делом, спешность которого для него не была очевидной.
Его раздражали педантичность и настойчивость мисс Офелии.
St. Clare, like most men of his class of mind, cordially hated the present tense of action, generally; and, therefore, he was considerably annoyed by Miss Ophelia's downrightness.
– Господи, не понимаю, неужели вам мало моего слова!
"Why, what's the matter?" said he.
"Can't you take my word?
– Я хочу иметь полную уверенность, – сказала Офелия. – Вы можете умереть, разориться, и тогда, несмотря на все мои старания, Топси может быть продана с аукциона.
One would think you had taken lessons of the Jews, coming at a fellow so!"
"I want to make sure of it," said Miss Ophelia.
"You may die, or fail, and then Topsy be hustled off to auction, spite of all I can do."
– Какая предусмотрительность!
скачать в HTML/PDF
share