StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 381 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

The light of the lamp fell full on the face; and Tom gave a wild cry of amazement and despair, that rung through all the galleries, as the men advanced, with their burden, to the open parlor door, where Miss Ophelia still sat knitting.
Как узнали позже, Сен-Клер зашел в кафе, чтобы просмотреть вечернюю газету.
St. Clare had turned into a cafe, to look over an evening paper.
Пока он читал, в зале произошла драка.
As he was reading, an affray arose between two gentlemen in the room, who were both partially intoxicated.
Сен-Клер и кое-кто из сидевших за столиками бросились разнимать дерущихся, и Сен-Клер был ранен в бок кривым ножом, который он пытался отнять у одного из дерущихся.
St. Clare and one or two others made an effort to separate them, and St. Clare received a fatal stab in the side with a bowie-knife, which he was attempting to wrest from one of them.
Дом наполнился плачем и жалобами.
Рабы в отчаянии бросались на землю, рвали на себе волосы, бесцельно бегали взад и вперед.
Мари лежала в полуобморочном состоянии.
The house was full of cries and lamentations, shrieks and screams, servants frantically tearing their hair, throwing themselves on the ground, or running distractedly about, lamenting.
Только Том и мисс Офелия в какой-то степени сохраняли присутствие духа.
Tom and Miss Ophelia alone seemed to have any presence of mind; for Marie was in strong hysteric convulsions.
Мисс Офелия превратила одну из кушеток в постель.
На ней уложили раненого, обливавшегося кровью.
At Miss Ophelia's direction, one of the lounges in the parlor was hastily prepared, and the bleeding form laid upon it.
Сен-Клер лишился чувств от боли и слабости.
Кроме того, он потерял много крови.
Мисс Офелия поднесла к его носу ароматическую соль.
Сен-Клер пришел в себя, раскрыл глаза, обвел взглядом комнату и остановил его на портрете матери.
St. Clare had fainted, through pain and loss of blood; but, as Miss Ophelia applied restoratives, he revived, opened his eyes, looked fixedly on them, looked earnestly around the room, his eyes travelling wistfully over every object, and finally they rested on his mother's picture.
Приехал врач и, осмотрев больного с помощью мисс Офелии и Тома, тщательно наложил повязку.
The physician now arrived, and made his examination.
По его виду все поняли, что надежды нет.
Рыдая, слуги толпились у дверей.
It was evident, from the expression of his face, that there was no hope; but he applied himself to dressing the wound, and he and Miss Ophelia and Tom proceeded composedly with this work, amid the lamentations and sobs and cries of the affrighted servants, who had clustered about the doors and windows of the verandah.
– Их необходимо удалить, – сказал доктор. – Помочь ему сейчас может лишь полный покой.
скачать в HTML/PDF
share