StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 394 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"What dat ar nigger doin here?" said Sambo, coming up to Tom, after Mr. Skeggs had left the room.
Кожа Сэмбо по цвету напоминала черное дерево.
Это был парень высокого роста, весельчак, способный без умолку болтать и сопровождавший свою болтовню уморительными гримасами и ужимками.
Sambo was a full black, of great size, very lively, voluble, and full of trick and grimace.
– Что ты тут делаешь? – обратился он к Тому, толкая его, в виде шутки, кулаком в бок. – Размечтался, что ли?
"What you doin here?" said Sambo, coming up to Tom, and poking him facetiously in the side.
"Meditatin', eh?"
– Меня завтра продадут с аукциона, – спокойно ответил Том.
"I am to be sold at the auction tomorrow!" said Tom, quietly.
– Продадут с аукциона!
Эй, мальчики, вот так штука!
"Sold at auction,-haw! haw! boys, an't this yer fun?
Хотел бы я быть на его месте!
Эй, мальчики, поглядите, какой потешный!
I wish't I was gwine that ar way!-tell ye, wouldn't I make em laugh?
А вот этот тоже из вашей компании? – спросил Сэмбо, фамильярно кладя руку на плечо Адольфа. – И его тоже завтра ставят на аукцион?
But how is it,-dis yer whole lot gwine tomorrow?" said Sambo, laying his hand freely on Adolph's shoulder.
– Прошу вас оставить меня в покое! – проговорил Адольф, с явной брезгливостью отодвигаясь от него.
"Please to let me alone!" said Adolph, fiercely, straightening himself up, with extreme disgust.
– Эй, мальчики, полюбуйтесь!
Перед вами настоящий образец белого негра!
Белый, как сливки, а надушен-то как! – добавил он, подходя еще ближе к Адольфу и принюхиваясь. – Господи помилуй!
"Law, now, boys! dis yer's one o' yer white niggers,-kind o' cream color, ye know, scented!" said he, coming up to Adolph and snuffing.
Ему место в табачной лавочке: он весь товар продушил бы своими духами… Вся лавочка пропахла бы, честное слово!
"O Lor! he'd do for a tobaccer-shop; they could keep him to scent snuff!
Lor, he'd keep a whole shope agwine,-he would!"
– Я уже сказал вам, чтобы вы оставили меня в покое!
Слышите? – в ярости крикнул Адольф.
"I say, keep off, can't you?" said Adolph, enraged.
– Скажите, пожалуйста, какие вы нежные, вы, белые негры!
Дотронуться не смей до вас!
"Lor, now, how touchy we is,-we white niggers!
Подумать только!
И Сэмбо грубо передразнил Адольфа.
– Подумаешь, сколько важности! – восклицал он. – Сразу видно, что мы из хорошего дома!
Look at us now!" and Sambo gave a ludicrous imitation of Adolph's manner; "here's de airs and graces.
We's been in a good family, I specs."
– Да, да, у меня был хозяин, который мог всех вас скупить, как железный лом!
"Yes," said Adolph;
"I had a master that could have bought you all for old truck!"
– Неужели?!
Какой это, верно, был джентльмен!
"Laws, now, only think," said Sambo, "the gentlemens that we is!"
– Я принадлежал дому Сен-Клер, – с гордостью заявил Адольф.
"I belonged to the St. Clare family," said Adolph, proudly.
– В самом деле? – протянул Сэмбо. – Он, должно быть, очень счастлив, что избавился от тебя, твой хозяин!
"Lor, you did!
Be hanged if they ar'n't lucky to get shet of ye.
Он, верно, продаст тебя с целой партией битой посуды! – закончил Сэмбо, сопровождая свои слова пренебрежительной гримасой.
Spects they's gwine to trade ye off with a lot o' cracked tea-pots and sich like!" said Sambo, with a provoking grin.
Взбешенный таким оскорблением, Адольф бросился, размахивая кулаками, на своего обидчика.
Adolph, enraged at this taunt, flew furiously at his adversary, swearing and striking on every side of him.
Вокруг послышался громкий хохот и аплодисменты.
На шум появился хозяин.
скачать в HTML/PDF
share