StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 400 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Beneath a splendid dome were men of all nations, moving to and fro, over the marble pave.
Вокруг площадки установлены трибуны для аукционистов.
On every side of the circular area were little tribunes, or stations, for the use of speakers and auctioneers.
Две из них, на противоположных концах, уже заняты блестящими и разговорчивыми джентльменами, которые, мешая французскую речь с английской, многословно выхваляют товар и стараются разжечь азарт покупателей.
Two of these, on opposite sides of the area, were now occupied by brilliant and talented gentlemen, enthusiastically forcing up, in English and French commingled, the bids of connoisseurs in their various wares.
A third one, on the other side, still unoccupied, was surrounded by a group, waiting the moment of sale to begin.
Около одной из трибун столпились рабы Сен-Клера – Том, Адольф и остальные.
Рядом с ними стоят Сусанна и Эмелина, опустив головы, печальные, встревоженные тяжелым предчувствием.
And here we may recognize the St. Clare servants,-Tom, Adolph, and others; and there, too, Susan and Emmeline, awaiting their turn with anxious and dejected faces.
Зрители, собирающиеся или не собирающиеся приобрести раба – это их личное дело, – тесным кольцом окружают группу невольников, щупают, разглядывают их, точь-в-точь как жокеи в день состязаний осматривают лошадей.
Various spectators, intending to purchase, or not intending, examining, and commenting on their various points and faces with the same freedom that a set of jockeys discuss the merits of a horse.
– Хэлло, Альфред!
Что привело вас сюда? – восклицает молодой джентльмен, хлопнув по плечу другого, одетого с чрезвычайной изысканностью и внимательно, сквозь лорнет, рассматривающего Адольфа.
"Hulloa, Alf! what brings you here?" said a young exquisite, slapping the shoulder of a sprucely-dressed young man, who was examining Adolph through an eye-glass.
– Мне нужен камердинер… Я узнал, что будут продавать людей Сен-Клера, и подумал, не найдется ли здесь что-нибудь подходящее.
"Well!
I was wanting a valet, and I heard that St. Clare's lot was going.
I thought I'd just look at his-"
– Вот уж ни за что не стал бы покупать раба, принадлежавшего Сен-Клеру!
"Catch me ever buying any of St. Clare's people!
Все они недопустимо избалованы и нахальны, как черти.
Spoilt niggers, every one.
Impudent as the devil!" said the other.
– О, будьте спокойны!
"Never fear that!" said the first.
Если куплю их я, то они быстро поймут, что имеют дело не с таким хозяином, как этот мсье Сен-Клер.
"If I get 'em, I'll soon have their airs out of them; they'll soon find that they've another kind of master to deal with than Monsieur St. Clare.
Честное слово, я куплю этого парня, мне нравится его фигура!
'Pon my word, I'll buy that fellow.
I like the shape of him."
– Вот этого?
Да что вы!
Он мот, привык франтить, швырять деньгами.
"You'll find it'll take all you've got to keep him.
Он вас разорит!
He's deucedly extravagant!"
– Не разорит!
Поймет, и очень скоро, что у меня ему не удастся так вести себя.
"Yes, but my lord will find that he can't be extravagant with me.
Разок-другой отправится в заведение для порки – и сразу излечится.
Just let him be sent to the calaboose a few times, and thoroughly dressed down!
I'll tell you if it don't bring him to a sense of his ways!
Уж я-то его выправлю!
O, I'll reform him, up hill and down,-you'll see.
Нет, я обязательно куплю его, решено!
скачать в HTML/PDF
share