StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 403 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

She looks with agony in the face of the man who has bought her,-a respectable middle-aged man, of benevolent countenance.
– О, сударь, купите и мою дочь!
"O, Mas'r, please do buy my daughter!"
– Я охотно сделал бы это, но боюсь, что у меня не хватит средств, – отвечает он, глядя на Эмелину с сочувствием и жалостью.
Робкая, трепещущая девушка, в свою очередь, поднимается на помост.
"I'd like to, but I'm afraid I can't afford it!" said the gentleman, looking, with painful interest, as the young girl mounted the block, and looked around her with a frightened and timid glance.
Кровь прилила к ее бледным щекам, в глазах лихорадочный жар.
Мать испускает стон, видя, что она в эту минуту хороша, как никогда.
The blood flushes painfully in her otherwise colorless cheek, her eye has a feverish fire, and her mother groans to see that she looks more beautiful than she ever saw her before.
Аукционист все замечает, старается не упустить эти преимущества и красноречиво расхваливает достоинства девушки.
Предлагаемые суммы растут и растут.
The auctioneer sees his advantage, and expatiates volubly in mingled French and English, and bids rise in rapid succession.
– Я сделаю все, что могу, – говорит новый хозяин Сусанны.
Он, как и другие, повышает ставки.
"I'll do anything in reason," said the benevolent-looking gentleman, pressing in and joining with the bids.
Но скоро ему приходится выйти из игры.
In a few moments they have run beyond his purse.
Аукционист горячится.
Число торгующихся все уменьшается.
He is silent; the auctioneer grows warmer; but bids gradually drop off.
Борьба продолжается между одним новоорлеанским старожилом, известным своими утонченными аристократическими замашками, и коренастым человеком с круглой головой.
It lies now between an aristocratic old citizen and our bullet-headed acquaintance.
Старый аристократ продолжает борьбу, с презрением поглядывая на своего противника.
Но у коренастого человека двойное преимущество: упорство и деньги.
Борьба заканчивается быстро.
Молоток опускается.
Молодая девушка стала собственностью этого человека с грубым лицом.
The citizen bids for a few turns, contemptuously measuring his opponent; but the bullet-head has the advantage over him, both in obstinacy and concealed length of purse, and the controversy lasts but a moment; the hammer falls,-he has got the girl, body and soul, unless God help her!
Нового хозяина зовут Сэймон Легри.
Он владелец плантаций на берегу Красной реки.
Her master is Mr. Legree, who owns a cotton plantation on the Red River.
Эмелину присоединяют к группе, состоящей, кроме Тома, еще из двух невольников, недавно купленных Легри.
She is pushed along into the same lot with Tom and two other men, and goes off, weeping as she goes.
Добрый джентльмен огорчен.
Но что поделаешь: такие случаи ведь происходят ежедневно.
The benevolent gentleman is sorry; but, then, the thing happens every day!
Да, на аукционах приходится видеть матерей, со слезами расстающихся со своими дочерьми и шепотом повторяющих слово:
«Навсегда…» Нельзя этому помешать…
One sees girls and mothers crying, at these sales, always! it can't be helped, &c.; and he walks off, with his acquisition, in another direction.
Два дня спустя поверенный по делам торгового дома Б. и К° в Нью-Йорке отправил своим доверителям кругленькую сумму.
Two days after, the lawyer of the Christian firm of B. & Co., New York, send on their money to them.
On the reverse of that draft, so obtained, let them write these words of the great Paymaster, to whom they shall make up their account in a future day:
"When he maketh inquisition for blood, he forgetteth not the cry of the humble!"
Глава XXXI
скачать в HTML/PDF
share