Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 404 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Путешествие по реке
The Middle Passage
"Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look upon iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he?"-HAB.
1: 13.
В трюме корабля, плывущего вверх по Красной реке, сидел Том в ручных и ножных кандалах.
На сердце у него лежал холодный груз, более тяжелый, чем эти кандалы.
On the lower part of a small, mean boat, on the Red River, Tom sat,-chains on his wrists, chains on his feet, and a weight heavier than chains lay on his heart.
Для него угасли все небесные светила, померкли и луна и звезды.
Подобно убегавшим вдаль деревьям на берегу, умчались и все мечты, так радовавшие его сердце: и ферма в Кентукки, и жена, дети, и добрые хозяева, и дом Сен-Клера, и золотистая головка маленькой Евы, ее нежный, ласковый взор, и сам Сен-Клер, красивый и гордый, иногда чересчур легкомысленный, но всегда снисходительный и добрый.
Все это ушло навсегда.
А взамен?..
All had faded from his sky,-moon and star; all had passed by him, as the trees and banks were now passing, to return no more.
Kentucky home, with wife and children, and indulgent owners; St. Clare home, with all its refinements and splendors; the golden head of Eva, with its saint-like eyes; the proud, gay, handsome, seemingly careless, yet ever-kind St. Clare; hours of ease and indulgent leisure,-all gone! and in place thereof, what remains?
В законе говорится, что раб «может в качестве движимого имущества быть продан из рук в руки или с аукциона», – таков закон!
It is one of the bitterest apportionments of a lot of slavery, that the negro, sympathetic and assimilative, after acquiring, in a refined family, the tastes and feelings which form the atmosphere of such a place, is not the less liable to become the bond-slave of the coarsest and most brutal,-just as a chair or table, which once decorated the superb saloon, comes, at last, battered and defaced, to the barroom of some filthy tavern, or some low haunt of vulgar debauchery.
The great difference is, that the table and chair cannot feel, and the man can; for even a legal enactment that he shall be "taken, reputed, adjudged in law, to be a chattel personal," cannot blot out his soul, with its own private little world of memories, hopes, loves, fears, and desires.
Скупив в разных местах в Новом Орлеане восемь невольников, мистер Легри, новый хозяин Тома, отвел их, в наручниках и скованных попарно, на стоявший в гавани пароход
«Пират», готовый к отплытию вверх по Красной реке.
Легри погрузил свой товар.
Mr. Simon Legree, Tom's master, had purchased slaves at one place and another, in New Orleans, to the number of eight, and driven them, handcuffed, in couples of two and two, down to the good steamer Pirate, which lay at the levee, ready for a trip up the Red River.
Пароход отчалил, и тогда Легри с обычной для него деловитостью решил произвести смотр своим невольникам.
скачать в HTML/PDF