StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 418 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"And, I'll tell him ye won't let the women come to the mills, yo old nigger!" said Sambo.
Ты обязан придерживаться очереди!
"Yo jes keep to yo own row."
Том от усталости, голода и истощения еле стоял на ногах.
Tom was hungry with his day's journey, and almost faint for want of food.
– Бери! – сказал ему Квимбо, швырнув к его ногам мешок маиса. – И береги его.
До будущей недели тебе другого не дадут.
"Thar, yo!" said Quimbo, throwing down a coarse bag, which contained a peck of corn; "thar, nigger, grab, take car on 't,-yo won't get no more, dis yer week."
Тому пришлось долго ожидать, пока ему удалось добраться до мельницы.
Увидев, как две несчастные, совершенно ослабевшие женщины тщетно пытаются повернуть колесо, он почувствовал сострадание к ним и смолол за них их зерно.
Затем он раздул огонь и приготовил свой скудный ужин.
Tom waited till a late hour, to get a place at the mills; and then, moved by the utter weariness of two women, whom he saw trying to grind their corn there, he ground for them, put together the decaying brands of the fire, where many had baked cakes before them, and then went about getting his own supper.
Том сделал для этих женщин немного, но дружеская помощь, как ни была она ничтожна, явилась для них чем-то незнакомым и новым.
Теплое сочувствие, сказавшееся в его поступке, задело в их сердцах какую-то им самим до сих пор неведомую струну.
Выражение ласки засветилось на их лицах.
Они сами вызвались замесить для него лепешки и испечь их.
Том уселся у огня и погрузился в размышления.
It was a new kind of work there,-a deed of charity, small as it was; but it woke an answering touch in their hearts,-an expression of womanly kindness came over their hard faces; they mixed his cake for him, and tended its baking; and Tom sat down by the light of the fire, and drew out his Bible,-for he had need for comfort.
"What's that?" said one of the woman.
"A Bible," said Tom.
"Good Lord! han't seen un since I was in Kentuck."
"Was you raised in Kentuck?" said Tom, with interest.
"Yes, and well raised, too; never 'spected to come to dis yer!" said the woman, sighing.
"What's dat ar book, any way?" said the other woman.
– Откуда ты родом? – спросил Том одну из женщин.
"Why, the Bible."
"Laws a me! what's dat?" said the woman.
"Do tell! you never hearn on 't?" said the other woman.
– Я родилась и воспитывалась в Кентукки, – сказала она. – Я получила хорошее воспитание и никак не ожидала, что попаду в такое положение… Здесь не слышишь ничего, кроме брани и щелканья бича. – Женщина тяжело вздохнула. – Руки и ноги мои дрожат от усталости, – продолжала она. – Сэмбо постоянно преследует меня.
"I used to har Missis a readin' on 't, sometimes, in Kentuck; but, laws o' me! we don't har nothin' here but crackin' and swarin'."
"Read a piece, anyways!" said the first woman, curiously, seeing Tom attentively poring over it.
Tom read,-"Come unto Me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest."
"Them's good words, enough," said the woman; "who says 'em?"
"The Lord," said Tom.
"I jest wish I know'd whar to find Him," said the woman.
"I would go; 'pears like I never should get rested again.
Он говорит, что я недостаточно быстро собираю хлопок.
Никогда не удается мне поужинать раньше полуночи, и чуть усну – уже звучит труба, и надо снова идти на работу.
скачать в HTML/PDF
share