StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 424 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

The woman seemed stimulated, for a few moments, to an unnatural strength, and worked with desperate eagerness.
– Смотри у меня!
Не отлынивай! – покрикивал Сэмбо. – А не то разделаюсь с тобой так, что тебе жизнь будет немила!
"See that you keep to dat ar," said the man, "or yer'll wish yer's dead tonight, I reckin!"
– Она и так немила мне, – проговорила женщина.
"That I do now!"
Том слышал эти слова и слышал, как она затем прошептала:
Tom heard her say; and again he heard her say,
– О господи!
До каких пор это будет продолжаться?
"O, Lord, how long!
Неужели ты не придешь нам на помощь?
O, Lord, why don't you help us?"
Том снова, не боясь навлечь на себя гнев надсмотрщика, подошел к несчастной и переложил в ее мешок весь собранный им хлопок.
At the risk of all that he might suffer, Tom came forward again, and put all the cotton in his sack into the woman's.
– О нет, нет! – твердила она. – Ты не знаешь, что они сделают с тобой!
"O, you mustn't! you donno what they'll do to ye!" said the woman.
– Мне легче будет перенести наказание, чем тебе.
Том вернулся на свое место.
"I can bar it!" said Tom, "better 'n you;" and he was at his place again.
Все это заняло времени меньше минуты.
It passed in a moment.
Женщина, которая в паре с Томом шла на работу, оказалась поблизости от него.
Она слышала его последние слова и взглянула на него своими огромными черными глазами.
Несколько секунд не отводила она взгляда, а затем молча сунула в корзинку Тома несколько пригоршней своего хлопка.
Suddenly, the stranger woman whom we have described, and who had, in the course of her work, come near enough to hear Tom's last words, raised her heavy black eyes, and fixed them, for a second, on him; then, taking a quantity of cotton from her basket, she placed it in his.
– Ты не знаешь, где находишься, – сказала она. – Иначе ты не решился бы на такой поступок.
"You know nothing about this place," she said, "or you wouldn't have done that.
Когда ты побудешь здесь месяц, ты перестанешь даже думать о том, чтобы помогать другим.
С тебя хватит заботы о том, как бы сохранить собственную шкуру.
When you've been here a month, you'll be done helping anybody; you'll find it hard enough to take care of your own skin!"
– Да оградит меня от этого бог, миссис! – проговорил Том, с невольным почтением обращаясь к этой рабыне.
"The Lord forbid, Missis!" said Tom, using instinctively to his field companion the respectful form proper to the high bred with whom he had lived.
– Бог? – переспросила женщина. – Бог не посещает этих мест, – добавила она с невыразимой горечью.
Женщина быстро удалилась.
На губах ее снова появилась та же презрительная улыбка.
"The Lord never visits these parts," said the woman, bitterly, as she went nimbly forward with her work; and again the scornful smile curled her lips.
Надсмотрщик издали наблюдал за этой сценой.
Он подбежал к женщине, размахивая плетью.
But the action of the woman had been seen by the driver, across the field; and, flourishing his whip, he came up to her.
– Вот как! – орал он с торжествующим видом. – И ты тоже мошенничаешь?
"What! what!" he said to the woman, with an air of triumph,
"You a foolin'?
Теперь ты в моей власти.
Берегись, не то попляшешь у меня!
Go along! yer under me now,-mind yourself, or yer'll cotch it!"
Один лишь взгляд… словно молния сверкнула в черных глазах женщины.
Губы ее дрогнули, ноздри раздулись, когда она, неожиданно повернувшись, вплотную подошла к Сэмбо и вперила в него свой гневный и презрительный взор.
A glance like sheet-lightning suddenly flashed from those black eyes; and, facing about, with quivering lip and dilated nostrils, she drew herself up, and fixed a glance, blazing with rage and scorn, on the driver.
– Пес! – произнесла она. – Прикоснись ко мне, если посмеешь!
скачать в HTML/PDF
share