StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 425 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Dog!" she said, "touch me, if you dare!
У меня еще достаточно власти, чтобы бросить тебя на съедение собакам, изрубить на куски или сжечь живьем!
I've power enough, yet, to have you torn by the dogs, burnt alive, cut to inches!
Мне стоит для этого только слово вымолвить!
I've only to say the word!"
– Но тогда какого дьявола вы здесь очутились? – проговорил Сэмбо, оробев и отступая на шаг. – Я не желаю вам зла, мисс Касси.
"What de devil you here for, den?" said the man, evidently cowed, and sullenly retreating a step or two.
"Didn't mean no harm, Misse Cassy!"
– Убирайся! – И женщина снова принялась за работу.
"Keep your distance, then!" said the woman.
And, in truth, the man seemed greatly inclined to attend to something at the other end of the field, and started off in quick time.
The woman suddenly turned to her work, and labored with a despatch that was perfectly astonishing to Tom.
Она работала с неслыханной быстротой.
День еще не кончился, а корзина ее уже была полна до краев.
Хлопок был плотно сложен и примят, а между тем она несколько раз успела прийти на помощь Тому.
She seemed to work by magic.
Before the day was through, her basket was filled, crowded down, and piled, and she had several times put largely into Tom's.
Много времени спустя, после захода солнца, измученные рабы с корзинами на головах подошли к сараю, где взвешивался и хранился хлопок.
Long after dusk, the whole weary train, with their baskets on their heads, defiled up to the building appropriated to the storing and weighing the cotton.
Легри стоял у входа в сарай и слушал отчет своих подручных.
Legree was there, busily conversing with the two drivers.
– Том вносит смуту, – говорил Сэмбо. – Я поймал его сегодня, когда он совал хлопок в корзину Люси.
Не сегодня-завтра, как только хозяин перестанет следить за ним, он начнет убеждать негров, что с ними недостаточно хорошо обращаются.
"Dat ar Tom's gwine to make a powerful deal o' trouble; kept a puttin' into Lucy's basket.-One o' these yer dat will get all der niggers to feelin' 'bused, if Masir don't watch him!" said Sambo.
– К черту проклятого негра! – проворчал Легри. – Нужно проучить его, не правда ли, мальчики?
"Hey-dey!
The black cuss!" said Legree.
"He'll have to get a breakin' in, won't he, boys?"
Лица надсмотрщиков исказились отвратительной гримасой.
Both negroes grinned a horrid grin, at this intimation.
– Да, да, никто не сумеет так проучить негра, как мастер Легри! – воскликнул Квимбо. – Сам дьявол с ним не сравняется!
"Ay, ay!
Let Mas'r Legree alone, for breakin' in!
De debil heself couldn't beat Mas'r at dat!" said Quimbo.
– Так вот, мальчики, лучший способ выбить дурь из его головы – это заставить его самого произвести порку.
"Wal, boys, the best way is to give him the flogging to do, till he gets over his notions.
Приведите его ко мне.
Break him in!"
– Вряд ли это удастся хозяину.
"Lord, Mas'r'll have hard work to get dat out o' him!"
– Заставлю, не беспокойтесь! – буркнул Легри, засовывая за щеку табачную жвачку.
"It'll have to come out of him, though!" said Legree, as he rolled his tobacco in his mouth.
– А вот и Люси, – проговорил со злобой Сэмбо. – Самое мерзкое, самое отвратительное создание на всей плантации!
"Now, dar's Lucy,-de aggravatinest, ugliest wench on de place!" pursued Sambo.
– Остерегись, Сэмбо, я догадываюсь, почему ты так ее ненавидишь!
"Take care, Sam; I shall begin to think what's the reason for your spite agin Lucy."
– Значит, хозяину известно, что она не захотела выполнить его волю и стать моей женой?
скачать в HTML/PDF
share