StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

But there, on the bed, lay her slumbering boy, his long curls falling negligently around his unconscious face, his rosy mouth half open, his little fat hands thrown out over the bedclothes, and a smile spread like a sunbeam over his whole face.
– Мальчик мой, бедное дитя мое! – прошептала Элиза. – Тебя продали, но твоя мать спасет тебя!
"Poor boy! poor fellow!" said Eliza; "they have sold you! but your mother will save you yet!"
Ни слезинки не капнуло на подушку.
При таких страданиях глаза остаются сухими.
Только сердце неслышно истекает кровью.
No tear dropped over that pillow; in such straits as these, the heart has no tears to give,-it drops only blood, bleeding itself away in silence.
Взяв со стола листок бумаги, она поспешно набросала карандашом следующие строки:
She took a piece of paper and a pencil, and wrote, hastily,
«Дорогая миссис!
Не считайте меня неблагодарной, не думайте обо мне дурно: я слышала все, о чем вы и наш господин говорили сегодня вечером.
"O, Missis! dear Missis! don't think me ungrateful,-don't think hard of me, any way,-I heard all you and master said tonight.
Я попытаюсь спасти моего мальчика.
Вы не осудите меня.
I am going to try to save my boy-you will not blame me!
Прощайте и простите меня!»
God bless and reward you for all your kindness!"
Сложив записку и надписав на ней имя миссис Шельби, она подошла к комоду и собрала небольшой узелок детских вещей.
Такая большая нежность бывает в материнской заботе, что даже в эти ужасные мгновения она не забыла вложить в узелок несколько любимых игрушек своего ребенка.
Ярко раскрашенного попугая она отложила в сторону, чтобы позабавить мальчика, когда он проснется.
Hastily folding and directing this, she went to a drawer and made up a little package of clothing for her boy, which she tied with a handkerchief firmly round her waist; and, so fond is a mother's remembrance, that, even in the terrors of that hour, she did not forget to put in the little package one or two of his favorite toys, reserving a gayly painted parrot to amuse him, when she should be called on to awaken him.
Разбудить крепко спящего ребенка оказалось не так-то легко, но когда Гарри открыл глаза, то сразу ухватился за попугая.
Мать между тем торопливо надевала шляпу и закутывалась в шаль.
It was some trouble to arouse the little sleeper; but, after some effort, he sat up, and was playing with his bird, while his mother was putting on her bonnet and shawl.
– Куда ты, мамми? – спросил он, видя, что она, держа в руках его костюм и шапочку, направляется к кровати.
"Where are you going, mother?" said he, as she drew near the bed, with his little coat and cap.
Элиза близко подошла к нему и с такой серьезностью посмотрела ребенку в глаза, что он сразу же почувствовал необычность происходящего.
His mother drew near, and looked so earnestly into his eyes, that he at once divined that something unusual was the matter.
– Тише, Гарри, – чуть слышно прошептала она. – Не говори громко, а то нас могут услышать.
"Hush, Harry," she said; "mustn't speak loud, or they will hear us.
Пришел злой дядя, он хочет отнять маленького Гарри от его мамы и увезти далеко, далеко… Но мамми не отдаст своего мальчика.
Она наденет своему мальчику шапочку, пальтишко и убежит с ним…
A wicked man was coming to take little Harry away from his mother, and carry him 'way off in the dark; but mother won't let him-she's going to put on her little boy's cap and coat, and run off with him, so the ugly man can't catch him."
Занимая мальчика разговором, она в то же время торопливо одевала его.
Затем, взяв его на руки и шепнув, чтобы он вел себя тихо, отворила дверь комнаты, ведущую на веранду, и бесшумно выскользнула в сад.
скачать в HTML/PDF
share