StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 446 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"I was a fool, it's a fact, to let any such brangle come up," said Legree; "but, when the boy set up his will, he had to be broke in."
– Его-то вы не сломите, могу вас уверить!
"I reckon you won't break him in!"
– Кто?
Я? – закричал Легри, в бешенстве вскакивая со стула. – Хотел бы я посмотреть, как это я не смогу справиться с рабом!
"Won't I?" said Legree, rising, passionately.
"I'd like to know if I won't?
Это был бы первый случай.
He'll be the first nigger that ever came it round me!
Я переломаю ему все кости, но заставлю подчиниться!
I'll break every bone in his body, but he shall give up!"
В эту минуту в дверях показался Сэмбо.
Just then the door opened, and Sambo entered.
Он подошел ближе, не переставая кланяться, и протянул хозяину какой-то предмет, обернутый в бумагу.
He came forward, bowing, and holding out something in a paper.
– Что тебе, собака? – крикнул Легри.
"What's that, you dog?" said Legree.
– Колдовство, хозяин!
"It's a witch thing, Mas'r!"
– Что?!
"A what?"
– Такая штука, которую негры достают у колдуний… Когда эта штука при них, они не чувствуют боли, сколько бы их ни пороли.
"Something that niggers gets from witches.
Keeps 'em from feelin' when they 's flogged.
У Тома эта вещь висела на шее на черном шнурке.
He had it tied round his neck, with a black string."
Легри, как все невежественные и жестокие люди, был суеверен.
Legree, like most godless and cruel men, was superstitious.
Он взял сверток и с опаской развернул его.
He took the paper, and opened it uneasily.
Из свертка выпал серебряный доллар и длинный золотисто-белокурый локон, который, будто живой, обвился вокруг пальцев Легри.
There dropped out of it a silver dollar, and a long, shining curl of fair hair,-hair which, like a living thing, twined itself round Legree's fingers.
– Проклятие! – заорал Легри, топая ногами и стряхивая с руки золотистую прядь, словно она жгла его. – Откуда это?
"Damnation!" he screamed, in sudden passion, stamping on the floor, and pulling furiously at the hair, as if it burned him.
"Where did this come from?
Убери!
Унеси поскорей!
В огонь!
Сожги, сожги, говорят тебе! – И он швырнул локон в огонь камина. – Зачем ты принес мне эту штуку?
Take it off!-burn it up!-burn it up!" he screamed, tearing it off, and throwing it into the charcoal.
"What did you bring it to me for?"
Сэмбо стоял, разинув рот, остолбенев от удивления.
Касси, собиравшаяся уже покинуть комнату, остановилась, глядя на Легри и стараясь угадать причину его испуга.
Sambo stood, with his heavy mouth wide open, and aghast with wonder; and Cassy, who was preparing to leave the apartment, stopped, and looked at him in perfect amazement.
– Никогда не смей приносить мне эти чертовские штуки! – продолжал кричать Легри, замахиваясь кулаком на Сэмбо, который поспешно отступил.
Затем, подойдя к окну, он вышвырнул доллар.
"Don't you bring me any more of your devilish things!" said he, shaking his fist at Sambo, who retreated hastily towards the door; and, picking up the silver dollar, he sent it smashing through the window-pane, out into the darkness.
Сэмбо поспешил уйти.
Sambo was glad to make his escape.
Легри, казалось, был смущен проявленной им трусостью.
When he was gone, Legree seemed a little ashamed of his fit of alarm.
Он уселся в кресло с видом разозленного бульдога и молча стал потягивать грог.
He sat doggedly down in his chair, and began sullenly sipping his tumbler of punch.
Касси вышла незамеченная и, как мы уже знаем, отправилась в старый склад, чтобы оказать помощь Тому.
скачать в HTML/PDF
share