StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 453 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

His coarse, strong nature craved, and could endure, a continual stimulation, that would have utterly wrecked and crazed a finer one.
К тому же недоверие к окружающим заставляло его быть осторожным.
Но если уж он напивался, то переставал походить на человека.
But a deep, underlying spirit of cautiousness prevented his often yielding to appetite in such measure as to lose control of himself.
В эту ночь, в стремлении заглушить голос совести, терзавший его, он выпил больше обыкновенного.
Прогнав своих собутыльников, он растянулся в кресле, в котором сидел, и крепко уснул.
This night, however, in his feverish efforts to banish from his mind those fearful elements of woe and remorse which woke within him, he had indulged more than common; so that, when he had discharged his sable attendants, he fell heavily on a settle in the room, and was sound asleep.
Странные видения обступили Легри.
Среди тяжелого, беспокойного сна к его изголовью приблизилась закутанная в покрывало женщина и остановилась подле него.
Холодной рукой коснулась она его лба.
O! how dares the bad soul to enter the shadowy world of sleep?-that land whose dim outlines lie so fearfully near to the mystic scene of retribution!
Legree dreamed.
In his heavy and feverish sleep, a veiled form stood beside him, and laid a cold, soft hand upon him.
Ему чудилось, что он узнает ее, несмотря на покрывало, скрывавшее лицо.
Легри затрепетал.
He thought he knew who it was; and shuddered, with creeping horror, though the face was veiled.
Снова показалось ему, что длинные волосы обвиваются вокруг его пальцев, затем они обхватили его шею, сжимая ее все крепче и крепче.
Вот ему уже нечем дышать.
Ему чудилось, что он слышит чьи-то голоса, и то, о чем они шептали, заставляло кровь леденеть в жилах.
Then he thought he felt that hair twining round his fingers; and then, that it slid smoothly round his neck, and tightened and tightened, and he could not draw his breath; and then he thought voices whispered to him,-whispers that chilled him with horror.
Потом ему померещилось, что он бредет по краю бездны, с трудом удерживая равновесие и борясь со смертельным страхом.
Чьи-то черные руки хватали его, раскачивали и швыряли в пропасть.
Тогда появлялась Касси.
Она хохотала и толкала его в глубину.
Then it seemed to him he was on the edge of a frightful abyss, holding on and struggling in mortal fear, while dark hands stretched up, and were pulling him over; and Cassy came behind him laughing, and pushed him.
А женщина с закрытым лицом отбрасывала покрывало – это была его мать.
Она отворачивалась от него, и он падал, в то время как со всех сторон слышался смутный шум: стоны, крики и дьявольский хохот.
Легри проснулся.
And then rose up that solemn veiled figure, and drew aside the veil.
It was his mother; and she turned away from him, and he fell down, down, down, amid a confused noise of shrieks, and groans, and shouts of demon laughter,-and Legree awoke.
Спокойные бледно-розовые лучи зари скользили по комнате.
Calmly the rosy hue of dawn was stealing into the room.
О, какая красота, какая свежесть окружают рождение каждого нового дня и словно говорят человеку:
«Взгляни, вот еще одна возможность предоставлена тебе… Борись за правду, за любовь и добро!»
The morning star stood, with its solemn, holy eye of light, looking down on the man of sin, from out the brightening sky.
O, with what freshness, what solemnity and beauty, is each new day born; as if to say to insensate man,
"Behold! thou hast one more chance!
Strive for immortal glory!"
Но грубый, опустившийся до уровня зверя Легри проснулся с проклятиями и ругательствами на устах.
скачать в HTML/PDF
share