StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 455 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Well, I'll let him off at what he's got," said Legree; "but he shall beg my pardon, and promise better fashions."
– Он этого не сделает.
"That he won't do," said Cassy.
– Вот как!
"Won't,-eh?"
Не сделает?
– Нет!
"No, he won't," said Cassy.
– Почему же, сударыня? – с пренебрежительной улыбкой спросил Легри.
"I'd like to know why, Mistress," said Legree, in the extreme of scorn.
– Потому что он прав, потому что он знает это и не согласится признать, что ошибался.
"Because he's done right, and he knows it, and won't say he's done wrong."
– Пусть этот пес думает, что ему угодно, но он скажет то, что я пожелаю, или…
"Who a cuss cares what he knows?
The nigger shall say what I please, or-"
– Или вы погубите урожай, не дав ему возможности работать в такое время, когда дорога каждая минута!
"Or, you'll lose your bet on the cotton crop, by keeping him out of the field, just at this very press."
– Но он покорится, говорю тебе!
Или я не знаю, что такое негр?
"But he will give up,-course, he will; don't I know what niggers is?
Сегодня же утром он будет ползать у моих ног, как собака!
He'll beg like a dog, this morning."
– Нет, Сэймон, людей такого сорта вы не знаете.
"He won't, Simon; you don't know this kind.
Вы можете убить его, но не заставите его признать себя виновным.
You may kill him by inches,-you won't get the first word of confession out of him."
– Посмотрим! – резко проговорил Легри, направляясь к выходу. – Где он находится?
"We'll see,-where is he?" said Legree, going out.
– В старом складе.
"In the waste-room of the gin-house," said Cassy.
Несмотря на решительный тон, каким он говорил с Касси, Легри, однако, ощущал какое-то внутреннее беспокойство.
Legree, though he talked so stoutly to Cassy, still sallied forth from the house with a degree of misgiving which was not common with him.
Ночные видения и советы Касси быть осторожным произвели на него сильное впечатление.
His dreams of the past night, mingled with Cassy's prudential suggestions, considerably affected his mind.
Он не желал поэтому, чтобы кто-нибудь присутствовал при его разговоре с Томом.
Он собирался, в случае, если угрозы не окажут нужного действия, отложить свою месть до более удобного времени.
He resolved that nobody should be witness of his encounter with Tom; and determined, if he could not subdue him by bullying, to defer his vengeance, to be wreaked in a more convenient season.
Ласковые лучи утренней звезды проникли и в жалкое убежище раба, и в душу его снизошел покой.
The solemn light of dawn-the angelic glory of the morning-star-had looked in through the rude window of the shed where Tom was lying; and, as if descending on that star-beam, came the solemn words,
"I am the root and offspring of David, and the bright and morning star."
Советы и предупреждения Касси не только не поколебали его решимости, но, наоборот, заставили его встрепенуться.
The mysterious warnings and intimations of Cassy, so far from discouraging his soul, in the end had roused it as with a heavenly call.
Том говорил себе, что этот нарождающийся день, может быть, станет его последним днем.
скачать в HTML/PDF
share