StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 462 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Will these years and years of misery come to an end?-shall we be free?
– Я уверена в этом! – с воодушевлением воскликнула Элиза, и слезы блеснули на ее длинных черных ресницах. – Сегодня, еще сегодня, страна рабства останется позади!
"I am sure of it, George," said Eliza, looking upward, while tears of hope and enthusiasm shone on her long, dark lashes.
"I feel it in me, that God is going to bring us out of bondage, this very day."
– Я верю, что будет так, дорогая! – сказал Джордж, вскакивая на ноги. – Да, верю!
Едем!
"I will believe you, Eliza," said George, rising suddenly up,
"I will believe,-come let's be off.
И в самом деле, – добавил он, отстраняя ее от себя, но не выпуская ее руки из своей и с восхищением глядя на нее, – и в самом деле ты очаровательный юноша!
Well, indeed," said he, holding her off at arm's length, and looking admiringly at her, "you are a pretty little fellow.
Эти коротенькие кудряшки удивительно тебе к лицу.
That crop of little, short curls, is quite becoming.
Где же твоя шапка?
Put on your cap.
Так… немножечко набок… Никогда, кажется, ты не была еще так прелестна!
So-a little to one side.
I never saw you look quite so pretty.
Но уже время, сейчас подъедет повозка… Позаботилась ли миссис Смит о платье для Генри?
But, it's almost time for the carriage;-I wonder if Mrs. Smyth has got Harry rigged?"
Дверь распахнулась.
Вошла пожилая, почтенного вида дама, ведя за руку Генри, переодетого девочкой.
The door opened, and a respectable, middle-aged woman entered, leading little Harry, dressed in girl's clothes.
– Какая чудесная маленькая девочка! – с восхищением говорила Элиза, разглядывая ребенка со всех сторон. – Мы назовем ее Генриеттой.
Разве не прекрасное имя?
"What a pretty girl he makes," said Eliza, turning him round.
"We call him Harriet, you see;-don't the name come nicely?"
Ребенок в смущении молчал.
Он глядел на мать сквозь свисавшие на глаза кудри, с трудом узнавая ее в этом одеянии.
Иногда он глубоко вздыхал.
The child stood gravely regarding his mother in her new and strange attire, observing a profound silence, and occasionally drawing deep sighs, and peeping at her from under his dark curls.
– Узнает Генри свою маму? – спросила Элиза, протягивая ему руки.
"Does Harry know mamma?" said Eliza, stretching her hands toward him.
Ребенок испуганно ухватился за платье женщины, которая привела его.
The child clung shyly to the woman.
– Полно, Элиза.
Не нужно ласкать его.
Ведь ты знаешь, что ему нельзя оставаться с нами.
"Come Eliza, why do you try to coax him, when you know that he has got to be kept away from you?"
– Я и сама знаю, что это глупо, но мне нестерпимо тяжело видеть его с другой женщиной… – проговорила Элиза. – Но идем!
Где же мой плащ?
"I know it's foolish," said Eliza; "yet, I can't bear to have him turn away from me.
But come,-where's my cloak?
Джордж, покажи мне, как мужчины накидывают плащ.
Here,-how is it men put on cloaks, George?"
– Вот так, – сказал Джордж, накидывая ей плащ на плечи.
"You must wear it so," said her husband, throwing it over his shoulders.
– Вот так, – повторила Элиза, подражая его движению. – И я должна топать ногой, широко шагать и иметь самый дерзкий вид?
"So, then," said Eliza, imitating the motion,-"and I must stamp, and take long steps, and try to look saucy."
– В последнем нет необходимости, ведь еще попадаются скромные молодые люди.
"Don't exert yourself," said George.
"There is, now and then, a modest young man; and I think it would be easier for you to act that character."
– Ах, эти перчатки!
Господи, мои руки тонут в них!
скачать в HTML/PDF
share