StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 468 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

A coarse laugh roused him; he looked up,-Legree was standing opposite to him.
– Ну как, старик, понял наконец, что напрасно упорствовать?
"Well, old boy," he said, "you find your religion don't work, it seems!
Я так и знал, что в конце концов вобью это в твою баранью башку!
I thought I should get that through your wool, at last!"
Эта насмешка причинила Тому более острое страдание, чем голод, холод и все перенесенные лишения.
The cruel taunt was more than hunger and cold and nakedness.
Он промолчал.
Tom was silent.
– Ты дурак! – продолжал Легри. – У меня, когда я купил тебя, были на твой счет самые добрые намерения.
"You were a fool," said Legree; "for I meant to do well by you, when I bought you.
Ты мог бы занять здесь гораздо лучшее положение, чем Квимбо или Сэмбо.
Жилось бы тебе неплохо.
Вместо того чтобы каждый день или через день терпеть порку, ты порол бы других.
Ты бы повсюду свободно разгуливал, а иногда мог бы согреться стаканом пунша или виски.
You might have been better off than Sambo, or Quimbo either, and had easy times; and, instead of getting cut up and thrashed, every day or two, ye might have had liberty to lord it round, and cut up the other niggers; and ye might have had, now and then, a good warming of whiskey punch.
Скажи сам, разве это не было бы благоразумнее с твоей стороны?
Послушайся меня: брось все свои глупости и подчинись.
Come, Tom, don't you think you'd better be reasonable?-heave that ar old pack of trash in the fire, and join my church!"
– Никогда, никогда этого не будет! – с жаром воскликнул Том.
"The Lord forbid!" said Tom, fervently.
– Ты же видишь, к чему тебя привело упрямство, – сказал Легри. – Лучше быть моим верным слугой.
Я кое-что да значу и могу сделать все, что захочу!
"You see the Lord an't going to help you; if he had been, he wouldn't have let me get you!
This yer religion is all a mess of lying trumpery, Tom.
I know all about it.
Ye'd better hold to me; I'm somebody, and can do something!"
– Нет, мастер, нет, – сказал Том. – Я останусь верен своей совести и по вашему пути не пойду.
"No, Mas'r," said Tom;
"I'll hold on.
The Lord may help me, or not help; but I'll hold to him, and believe him to the last!"
– Значит, ты просто болван, – произнес Легри, презрительно плюнув прямо на него и оттолкнув его ногой. – Все равно я заставлю тебя покориться.
Увидишь!
Легри удалился.
"The more fool you!" said Legree, spitting scornfully at him, and spurning him with his foot.
"Never mind; I'll chase you down, yet, and bring you under,-you'll see!" and Legree turned away.
When a heavy weight presses the soul to the lowest level at which endurance is possible, there is an instant and desperate effort of every physical and moral nerve to throw off the weight; and hence the heaviest anguish often precedes a return tide of joy and courage.
So was it now with Tom.
The atheistic taunts of his cruel master sunk his before dejected soul to the lowest ebb; and, though the hand of faith still held to the eternal rock, it was a numb, despairing grasp.
Долго еще сидел Том у угасшего костра.
скачать в HTML/PDF
share