StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 475 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Come!" said she, in a whisper, fixing her black eyes on him.
"Come along!
Он крепко спит.
He's asleep-sound.
Я положила в его виски достаточно этого снадобья, чтобы он проснулся не скоро.
I put enough into his brandy to keep him so.
Будь у меня его больше, мне не понадобилась бы твоя помощь.
I wish I'd had more,-I shouldn't have wanted you.
Но идем… Дверь, которая выходит на черное крыльцо, открыта.
Около дверей лежит топор… Я сама положила его туда.
Дверь в его комнату отперта, я проведу тебя.
But come, the back door is unlocked; there's an axe there, I put it there,-his room door is open; I'll show you the way.
Я бы сделала все сама, но у меня уже нет сил… Идем же, идем скорее!
I'd a done it myself, only my arms are so weak.
Come along!"
– Нет, миссис!
Ни за какие блага в мире я не сделаю этого, – твердо сказал Том, отступая на шаг, несмотря на все усилия Касси удержать его.
"Not for ten thousand worlds, Misse!" said Tom, firmly, stopping and holding her back, as she was pressing forward.
– Том, подумай обо всех этих несчастных!
"But think of all these poor creatures," said Cassy.
Мы освободим их!
Мы отправимся куда-нибудь в саванны, найдем там остров и будем жить независимо.
Иногда это удается.
"We might set them all free, and go somewhere in the swamps, and find an island, and live by ourselves; I've heard of its being done.
Пойми, любая жизнь будет лучше той, которую мы ведем здесь!
Any life is better than this."
– Нет, – сказал Том. – Зло не может породить добра.
"No!" said Tom, firmly.
"No! good never comes of wickedness.
Я готов лучше отрубить себе собственную руку.
I'd sooner chop my right hand off!"
– Хорошо, – промолвила Касси, – тогда я сделаю все сама!
"Then I shall do it," said Cassy, turning.
– О миссис Касси! – воскликнул Том. – Во имя всего, что вам дорого, молю вас: не совершайте такого дела!
"O, Misse Cassy!" said Tom, throwing himself before her, "for the dear Lord's sake that died for ye, don't sell your precious soul to the devil, that way!
Все это породит одно лишь зло.
Nothing but evil will come of it.
Нельзя совершать убийства, нужно ждать, терпеть и ждать!
The Lord hasn't called us to wrath.
We must suffer, and wait his time."
– Ждать? – вскрикнула Касси. – Ждать!
"Wait!" said Cassy.
Но разве не ждала я столько, что сердце у меня выболело и разум помутился?
"Haven't I waited?-waited till my head is dizzy and my heart sick?
Каких только страданий он не заставил меня вынести, меня и всех этих несчастных.
What has he made me suffer?
What has he made hundreds of poor creatures suffer?
А ты сам, Том?
Разве не высасывает он из тебя всю кровь, капля за каплей?
Isn't he wringing the life-blood out of you?
Да, я должна, должна отомстить!
I'm called on; they call me!
Настал и его черед, пусть прольется и его кровь!
His time's come, and I'll have his heart's blood!"
– Нет, нет! – сказал Том, хватая ее руки. – Ничего, кроме беды, не получится из этого.
Нельзя проливать кровь!
Не берите на себя такой грех!
"No, no, no!" said Tom, holding her small hands, which were clenched with spasmodic violence.
"No, ye poor, lost soul, that ye mustn't do.
The dear, blessed Lord never shed no blood but his own, and that he poured out for us when we was enemies.
Lord, help us to follow his steps, and love our enemies."
"Love!" said Cassy, with a fierce glare; "love such enemies!
It isn't in flesh and blood."
"No, Misse, it isn't," said Tom, looking up; "but He gives it to us, and that's the victory.
When we can love and pray over all and through all, the battle's past, and the victory's come,-glory be to God!"
And, with streaming eyes and choking voice, the black man looked up to heaven.
And this, oh Africa! latest called of nations,-called to the crown of thorns, the scourge, the bloody sweat, the cross of agony,-this is to be thy victory; by this shalt thou reign with Christ when his kingdom shall come on earth.
Ласковый голос Тома, слезы, сверкавшие в его глазах словно утренняя роса, успокаивали истерзанную душу несчастной женщины.
скачать в HTML/PDF
share