StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Andy soon returned, with eyes very wide in astonishment.
– О миссис!
"Lor, Missis!
Все ящики у Лиззи выдвинуты, вещи разбросаны… Я думаю, она уехала куда-то!
Lizy's drawers is all open, and her things all lying every which way; and I believe she's just done clared out!"
Супруги мгновенно поняли, в чем дело.
The truth flashed upon Mr. Shelby and his wife at the same moment.
– Она, несомненно, заподозрила что-то и бежала! – воскликнул мистер Шельби.
He exclaimed,
"Then she suspected it, and she's off!"
– Слава богу! – прошептала миссис Шельби. – Хочу надеяться, что это так.
"The Lord be thanked!" said Mrs. Shelby.
"I trust she is."
– Жена, ты говоришь глупости! – с возмущением произнес Шельби. – Подумала ли ты о том, в каком неудобном положении я окажусь, если это в самом деле так?
"Wife, you talk like a fool!
Really, it will be something pretty awkward for me, if she is.
Хеллей видел, что я колебался, он решит, что побег был устроен с моей помощью.
Haley saw that I hesitated about selling this child, and he'll think I connived at it, to get him out of the way.
Это бросит тень на мою честь! – И Шельби поспешно вышел из комнаты.
It touches my honor!"
And Mr. Shelby left the room hastily.
Около четверти часа в доме царила суматоха.
С треском раскрывались и захлопывались двери; всюду мелькали взволнованные лица.
There was great running and ejaculating, and opening and shutting of doors, and appearance of faces in all shades of color in different places, for about a quarter of an hour.
Но единственный человек, который мог бы бросить свет на это дело, упорно молчал.
Это была старшая повариха, тетушка Хлоя.
One person only, who might have shed some light on the matter, was entirely silent, and that was the head cook, Aunt Chloe.
Молчаливая, с мрачным выражением на обычно веселом лице, она подсушивала к завтраку гренки, будто не замечая царившего вокруг возбуждения.
Silently, and with a heavy cloud settled down over her once joyous face, she proceeded making out her breakfast biscuits, as if she heard and saw nothing of the excitement around her.
Вскоре на перилах веранды расселась добрая дюжина негритят: каждый из них жаждал первым сообщить приезжему господину о постигшей его неудаче.
Very soon, about a dozen young imps were roosting, like so many crows, on the verandah railings, each one determined to be the first one to apprize the strange Mas'r of his ill luck.
– Вот-то взбесится! – воскликнул Энди.
"He'll be rael mad, I'll be bound," said Andy.
– А ругаться будет, как бешеный! – с радостью добавил маленький чернолицый Джек.
"Won't he swar!" said little black Jake.
– Что другое, а ругаться он умеет! – заметила курчавая Менди. – Я вчера слышала, когда он сидел за столом.
"Yes, for he does swar," said woolly-headed Mandy.
"I hearn him yesterday, at dinner.
Я пробралась в кладовушку, где миссис хранит большие кувшины, и мне каждое слово было слышно. – И Менди, обычно размышлявшая о виденном не больше, чем веселый котенок, расхаживала теперь в сознании своей глубокой осведомленности, забывая, однако, добавить, что хоть она действительно и пробралась в кладовку, но все время крепко спала там.
I hearn all about it then, 'cause I got into the closet where Missis keeps the great jugs, and I hearn every word."
And Mandy, who had never in her life thought of the meaning of a word she had heard, more than a black cat, now took airs of superior wisdom, and strutted about, forgetting to state that, though actually coiled up among the jugs at the time specified, she had been fast asleep all the time.
Когда наконец появился Хеллей, в ботфортах со шпорами, его со всех сторон встретили известиями о неудаче.
скачать в HTML/PDF
share