StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 483 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"It's only the wind," said Legree.
"Don't you hear how cursedly it blows?"
– Сэймон, сюда! – прошептала Касси и, схватив его за руку, подтащила к самой лестнице. – Вы знаете, что это такое?
"Simon, come here," said Cassy, in a whisper, laying her hand on his, and leading him to the foot of the stairs: "do you know what that is?
Hark!"
Дикий вопль, несшийся с чердака, повторяемый многоголосым эхо, прокатился по лестнице.
A wild shriek came pealing down the stairway.
It came from the garret.
У Легри затряслись колени.
Лицо его от ужаса посерело.
Legree's knees knocked together; his face grew white with fear.
– Где же ваши пистолеты? – спросила Касси с ледяной иронией. – Самое время проверить их, как вы говорили.
"Hadn't you better get your pistols?" said Cassy, with a sneer that froze Legree's blood.
"It's time this thing was looked into, you know.
– Не пойду я туда! – буркнул Легри и выругался.
I'd like to have you go up now; they're at it."
"I won't go!" said Legree, with an oath.
– Но почему же? – настаивала Касси. – Привидений не существует, вы ведь это сами знаете.
"Why not?
There an't any such thing as ghosts, you know!
Так идемте же, идемте! – Касси стала подниматься по лестнице, смеясь и оборачиваясь к Легри. – Идем!
Идем! – продолжала она звать его.
Come!" and Cassy flitted up the winding stairway, laughing, and looking back after him.
"Come on."
– Ты настоящий дьявол, – в бешенстве бормотал Легри. – Вернись, дрянь!
Слышишь, Касси, вернись, я не хочу, чтобы ты лезла туда!
"I believe you are the devil!" said Legree.
"Come back you hag,-come back, Cass!
You shan't go!"
Но Касси, заливаясь безумным смехом, будто на крыльях летела вверх по ступенькам.
But Cassy laughed wildly, and fled on.
Сэймон слышал, как она отпирала дверь чердака, и в ту же минуту вихрь с диким шумом ворвался в пролет лестницы.
He heard her open the entry doors that led to the garret.
A wild gust of wind swept down, extinguishing the candle he held in his hand, and with it the fearful, unearthly screams; they seemed to be shrieked in his very ear.
Погасла свеча, которую Сэймон держал в руке, и он поспешил укрыться в гостиной.
Вскоре к нему присоединилась и Касси.
Она была бледна, спокойна и холодна.
Казалось, это был сам дух мести.
Legree fled frantically into the parlor, whither, in a few moments, he was followed by Cassy, pale, calm, cold as an avenging spirit, and with that same fearful light in her eye.
– Надеюсь, вы удовлетворены? – спросила она.
"I hope you are satisfied," said she.
– Чтоб тебя черт побрал!
"Blast you, Cass!" said Legree.
– Не понимаю, в чем дело… Да, я поднялась туда и прикрыла двери, вот и все.
"What for?" said Cassy.
"I only went up and shut the doors.
Что же, по-вашему, происходит там, на чердаке?
What's the matter with that garret, Simon, do you suppose?" said she.
– Не твое дело!
"None of your business!" said Legree.
– Неужели?
"O, it an't?
Что ж, я, во всяком случае, довольна уже тем, что мне не придется ночевать в прежней комнате.
Well," said Cassy, "at any rate, I'm glad I don't sleep under it."
Все объяснялось очень просто.
Предвидя ветреную ночь, Касси заблаговременно открыла окно на чердаке.
Anticipating the rising of the wind, that very evening, Cassy had been up and opened the garret window.
В ту минуту, когда она распахнула дверь, ветер, вырвавшись на лестницу, погасил свечу в руках Легри.
Of course, the moment the doors were opened, the wind had drafted down, and extinguished the light.
Все произошло так, как хотела Касси.
Легри предпочел бы теперь скорее вложить руку в пасть льва, чем обыскать чердак в собственном доме.
This may serve as a specimen of the game that Cassy played with Legree, until he would sooner have put his head into a lion's mouth than to have explored that garret.
По ночам, когда в доме все засыпали, Касси перетаскивала на чердак всевозможную провизию.
Она перенесла туда также часть своих платьев и вещи Эмелины.
скачать в HTML/PDF
share