StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 486 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Emmeline did not faint, and succeeded in plunging, with Cassy, into a part of the labyrinth of swamp, so deep and dark that it was perfectly hopeless for Legree to think of following them, without assistance.
– Ничего, все идет отлично! – со злой усмешкой пробормотал Легри. – Они сами залезли в западню, подлые девки!
"Well," said he, chuckling brutally; "at any rate, they've got themselves into a trap now-the baggage!
Не уйдут от меня, придется им попотеть!
They're safe enough.
They shall sweat for it!"
– Хэлло!
Сюда, Сэмбо!
Квимбо, сюда! – заорал Легри, появляясь в поселке, куда только что вернулись с работы все мужчины и женщины. – В болотах скрываются две беглянки.
"Hulloa, there!
Sambo!
Quimbo!
All hands!" called Legree, coming to the quarters, when the men and women were just returning from work.
"There's two runaways in the swamps.
Пять долларов тому негру, который поймает их.
I'll give five dollars to any nigger as catches 'em.
Спустите собак, спустите Тигра, Фурию, всех спустите!
Turn out the dogs!
Turn out Tiger, and Fury, and the rest!"
Известие о побеге произвело ошеломляющее впечатление.
Поднялась страшная суматоха.
The sensation produced by this news was immediate.
Люди бегали взад и вперед, зажигали смоляные факелы, спускали с цепи собак, яростный лай которых еще усиливал оглушительный шум, царивший вокруг.
Many of the men sprang forward, officiously, to offer their services, either from the hope of the reward, or from that cringing subserviency which is one of the most baleful effects of slavery.
Some ran one way, and some another.
Some were for getting flambeaux of pine-knots.
Some were uncoupling the dogs, whose hoarse, savage bay added not a little to the animation of the scene.
– Хозяин, как прикажете: стрелять в них, если не удастся захватить? – спросил Сэмбо, которому хозяин вручил карабин.
"Mas'r, shall we shoot 'em, if can't cotch 'em?" said Sambo, to whom his master brought out a rifle.
– Можешь, если хочешь, стрелять в Касси.
Пора ей отправиться к дьяволу!
Там ей и место!
В молоденькую же стрелять не смей!
"You may fire on Cass, if you like; it's time she was gone to the devil, where she belongs; but the gal, not," said Legree.
Эй, мальчики, вперед!
И поживей!
"And now, boys, be spry and smart.
Тому, кто их поймает, пять долларов!
Остальным, чем бы ни кончилось, по рюмке водки!
Five dollars for him that gets 'em; and a glass of spirits to every one of you, anyhow."
Вся эта свора людей и собак, освещенная огнем факелов, с диким воем, улюлюканьем и лаем ринулась к болотам.
Остальные следовали на некотором расстоянии.
The whole band, with the glare of blazing torches, and whoop, and shout, and savage yell, of man and beast, proceeded down to the swamp, followed, at some distance, by every servant in the house.
Дом, когда Эмелина и Касси вернулись туда, был пуст.
The establishment was, of a consequence, wholly deserted, when Cassy and Emmeline glided into it the back way.
Вдали слышались крики их преследователей.
Из окон гостиной обе женщины видели огни факелов, рассыпавшиеся по краю болота.
The whooping and shouts of their pursuers were still filling the air; and, looking from the sitting-room windows, Cassy and Emmeline could see the troop, with their flambeaux, just dispersing themselves along the edge of the swamp.
– Смотри, – сказала Эмелина, – охота начинается!
скачать в HTML/PDF
share