StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 526 книг и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 487 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"See there!" said Emmeline, pointing to Cassy; "the hunt is begun!
Смотри, как бегут и пляшут огни!
Look how those lights dance about!
А собаки!
Hark! the dogs!
Ты слышишь, как они лают?
Don't you hear?
Если б мы оказались там, мы были бы обречены на гибель… О, ради бога, спрячемся скорее!
If we were only there, our chances wouldn't be worth a picayune.
O, for pity's sake, do let's hide ourselves.
Quick!"
– Нам незачем спешить, – спокойно ответила Касси. – Все они заняты сейчас охотой.
Этого развлечения им хватит на весь вечер.
"There's no occasion for hurry," said Cassy, coolly; "they are all out after the hunt,-that's the amusement of the evening!
Поднимемся тихонечко наверх.
We'll go up stairs, by and by.
Впрочем, – добавила она, решительно вытаскивая ключ из кармана куртки, которую Легри в спешке сбросил с себя, – впрочем, я возьму здесь кое-что, чем можно будет заплатить за наш переезд.
Meanwhile," said she, deliberately taking a key from the pocket of a coat that Legree had thrown down in his hurry, "meanwhile I shall take something to pay our passage."
Касси отперла шкаф и достала из него пачку кредиток, которые тут же быстро пересчитала.
She unlocked the desk, took from it a roll of bills, which she counted over rapidly.
– О нет, не надо! – воскликнула Эмелина. – Мы не должны этого делать!
"O, don't let's do that!" said Emmeline.
– Неужели? – насмешливо процедила Касси. – Интересно знать, почему это нельзя?
"Don't!" said Cassy; "why not?
Неужели лучше умереть с голоду в болотах, чем иметь вот это на уплату за проезд в свободные штаты?
Would you have us starve in the swamps, or have that that will pay our way to the free states.
Деньги – великая вещь, девушка!
Money will do anything, girl."
Касси засунула деньги в лиф.
And, as she spoke, she put the money in her bosom.
– Господи, но ведь это же кража! – прошептала Эмелина.
"It would be stealing," said Emmeline, in a distressed whisper.
– Кража? – презрительно засмеявшись, повторила Касси. – В чем смеют они упрекнуть нас, они, укравшие у нас и тело, и душу?
"Stealing!" said Cassy, with a scornful laugh.
"They who steal body and soul needn't talk to us.
Каждая из этих бумажек также украдена у кого-нибудь из несчастных, которых гонят в пекло ради выгоды Сэймона Легри!
Every one of these bills is stolen,-stolen from poor, starving, sweating creatures, who must go to the devil at last, for his profit.
Хотела бы я послушать, как он заговорит о воровстве!
Let him talk about stealing!
Да, именно он!
Но пойдем наверх.
Там у меня запас свечей и книг, чтобы коротать время.
But come, we may as well go up garret; I've got a stock of candles there, and some books to pass away the time.
Можешь быть спокойна, они не пойдут искать нас на чердаке!
You may be pretty sure they won't come there to inquire after us.
А если явятся, я сыграю для развлечения роль призрака.
If they do, I'll play ghost for them."
Поднявшись на чердак, Эмелина увидела огромный ящик, служивший некогда для упаковки мебели.
Ящик был повален на бок таким образом, что открытая сторона приходилась против ската крыши.
When Emmeline reached the garret, she found an immense box, in which some heavy pieces of furniture had once been brought, turned on its side, so that the opening faced the wall, or rather the eaves.
Касси зажгла маленькую лампочку, и обе женщины почти ползком забрались в ящик, где находились матрац и подушки.
В другом ящике была сложена одежда и провизия на дорогу.
Касси подвесила лампочку на крючке, заранее вбитом ею в одну из стенок ящика.
Cassy lit a small lamp, and creeping round under the eaves, they established themselves in it.
It was spread with a couple of small mattresses and some pillows; a box near by was plentifully stored with candles, provisions, and all the clothing necessary to their journey, which Cassy had arranged into bundles of an astonishingly small compass.
– Вот наше жилище, – сказала она. – Как оно тебе нравится?
скачать в HTML/PDF
share