StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 49 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

When, at last, Haley appeared, booted and spurred, he was saluted with the bad tidings on every hand.
Маленькие разбойники на веранде не ошиблись в своих расчетах: Хеллей ругался так многословно и красочно, что слушатели получили полное удовольствие.
Они корчились от смеха и ловко носились вокруг Хеллея, стараясь избежать ударов хлыста, которым он яростно размахивал.
The young imps on the verandah were not disappointed in their hope of hearing him "swar," which he did with a fluency and fervency which delighted them all amazingly, as they ducked and dodged hither and thither, to be out of the reach of his riding-whip; and, all whooping off together, they tumbled, in a pile of immeasurable giggle, on the withered turf under the verandah, where they kicked up their heels and shouted to their full satisfaction.
– Только бы мне изловить какого-нибудь из этих чертенят! – шипел Хеллей сквозь зубы.
"If I had the little devils!" muttered Haley, between his teeth.
– Но вам их не изловить! – торжествующе закричал Энди, строя ужасные гримасы и совершая за спиной торговца необыкновенные сальто-мортале, как только тот удалялся на несколько шагов.
"But you ha'nt got 'em, though!" said Andy, with a triumphant flourish, and making a string of indescribable mouths at the unfortunate trader's back, when he was fairly beyond hearing.
– Послушайте, Шельби, – в ярости проговорил Хеллей, без стука врываясь в комнату, где сидели супруги. – Что это за история?!
"I say now, Shelby, this yer 's a most extro'rnary business!" said Haley, as he abruptly entered the parlor.
Говорят, женщина удрала со своим детенышем!
"It seems that gal 's off, with her young un."
– Мистер Хеллей, – прервал его Шельби. – Здесь находится моя жена.
"Mr. Haley, Mrs. Shelby is present," said Mr. Shelby.
Хеллей поклонился.
– Прошу прощения, мадам, – пробормотал он, все еще хмуря брови. – Но я вынужден повторить: что за странная история!
"I beg pardon, ma'am," said Haley, bowing slightly, with a still lowering brow; "but still I say, as I said before, this yer's a sing'lar report.
Я спрашиваю вас, сэр: это правда?
Is it true, sir?"
– Мистер Хеллей, – сказал Шельби, – если вы желаете говорить со мной, вам придется оставаться в рамках приличия.
"Sir," said Mr. Shelby, "if you wish to communicate with me, you must observe something of the decorum of a gentleman.
Энди, возьми у этого господина шляпу и хлыст.
Andy, take Mr. Haley's hat and riding-whip.
Прошу вас присесть.
Take a seat, sir.
Я вынужден, к сожалению, сообщить вам, что женщина подслушала наш вчерашний разговор или каким-нибудь другим путем узнала о нем.
Она бежала ночью и унесла с собой ребенка.
Yes, sir; I regret to say that the young woman, excited by overhearing, or having reported to her, something of this business, has taken her child in the night, and made off."
– Я рассчитывал в этом деле на честную игру, должен вам признаться, – грубо бросил Хеллей.
"I did expect fair dealing in this matter, I confess," said Haley.
– Сэр! – с раздражением воскликнул Шельби. – Как прикажете понять это замечание?
"Well, sir," said Mr. Shelby, turning sharply round upon him, "what am I to understand by that remark?
Для того, кто позволяет себе ставить под сомнение мою честь, у меня только один ответ.
If any man calls my honor in question, I have but one answer for him."
Это резкое замечание произвело должное действие.
Торговец уже более сдержанно заявил, что чертовски обидно для человека, заключившего честную сделку, попасть в такое глупое положение.
The trader cowered at this, and in a somewhat lower tone said that "it was plaguy hard on a fellow, that had made a fair bargain, to be gulled that way."
– Мистер Хеллей, – сказал Шельби, – если бы я не считал вашу досаду в некоторой степени оправданной, я не потерпел бы той бесцеремонности, с которой вы позволили себе ворваться ко мне.
скачать в HTML/PDF
share