StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 491 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

The men are, two of them, overseers of plantations in the vicinity; and others were some of Legree's associates at the tavern-bar of a neighboring city, who had come for the interest of the sport.
Трудно вообразить более отвратительную банду.
A more hard-favored set, perhaps, could not be imagined.
Водка лилась рекой.
Легри угощал и рабов, прибывших с соседних плантаций.
Таков был обычай: охота на беглых рабов превращалась в праздник для негров, участвующих в преследовании.
Legree was serving brandy, profusely, round among them, as also among the negroes, who had been detailed from the various plantations for this service; for it was an object to make every service of this kind, among the negroes, as much of a holiday as possible.
Касси прислушалась, прижавшись к оконцу.
Свежий утренний ветерок доносил до нее разговоры охотников.
Cassy placed her ear at the knot-hole; and, as the morning air blew directly towards the house, she could overhear a good deal of the conversation.
Услышав, как они распределяют участки охоты, спорят о достоинствах своих собак, решают, когда следует стрелять, и заранее смакуют, как они расправятся с каждой из беглянок в отдельности, Касси откинулась назад, сжав руки и подняв глаза к небу.
A grave sneer overcast the dark, severe gravity of her face, as she listened, and heard them divide out the ground, discuss the rival merits of the dogs, give orders about firing, and the treatment of each, in case of capture.
Cassy drew back; and, clasping her hands, looked upward, and said,
– О господи! – воскликнула она. – Что совершили мы такого, чтобы с нами так обращались!
"O, great Almighty God! we are all sinners; but what have we done, more than all the rest of the world, that we should be treated so?"
В голосе ее прозвучало страшное волнение.
There was a terrible earnestness in her face and voice, as she spoke.
– Если б не ты, дитя мое, – продолжала она, повернувшись к Эмелине, – я вышла бы к ним и была бы благодарна тому, кто пристрелил бы меня.
К чему мне свобода?
"If it wasn't for you, child," she said, looking at Emmeline,
"I'd go out to them; and I'd thank any one of them that would shoot me down; for what use will freedom be to me?
Разве вернет она мне моих детей?
Сделает меня снова такой, какой я была?
Can it give me back my children, or make me what I used to be?"
Молодую девушку с ее детской непосредственностью испугало мрачное отчаяние Касси.
Emmeline, in her child-like simplicity, was half afraid of the dark moods of Cassy.
Она робко взглянула на нее и с нежной лаской сжала ее руку.
She looked perplexed, but made no answer.
She only took her hand, with a gentle, caressing movement.
"Don't!" said Cassy, trying to draw it away; "you'll get me to loving you; and I never mean to love anything, again!"
– Бедная Касси! – прошептала она. – Отгони от себя такие мысли.
скачать в HTML/PDF
share