StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 507 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Cassy was dressed after the manner of the Creole Spanish ladies,-wholly in black.
Маленькая шляпка и густая черная вуаль полностью скрывали ее лицо.
A small black bonnet on her head, covered by a veil thick with embroidery, concealed her face.
Обдумывая план побега, она заранее распределила роли: она разыграет госпожу, а Эмелина служанку.
It had been agreed that, in their escape, she was to personate the character of a Creole lady, and Emmeline that of her servant.
Остатки некогда роскошного гардероба и то, что сохранилось из ее драгоценностей, позволяли ей одеться в соответствии со взятой на себя ролью.
Brought up, from early life, in connection with the highest society, the language, movements and air of Cassy, were all in agreement with this idea; and she had still enough remaining with her, of a once splendid wardrobe, and sets of jewels, to enable her to personate the thing to advantage.
Беглянки остановились в пригородной гостинице.
Там Касси приобрела чемодан и наняла человека, который нес его за нею.
She stopped in the outskirts of the town, where she had noticed trunks for sale, and purchased a handsome one.
This she requested the man to send along with her.
В городе она наняла еще носильщика, который вместе с Эмелиной нес ее покупки.
Все принимали ее за путешествующую аристократку.
And, accordingly, thus escorted by a boy wheeling her trunk, and Emmeline behind her, carrying her carpet-bag and sundry bundles, she made her appearance at the small tavern, like a lady of consideration.
Первый, кого она встретила в городской гостинице, был Джордж Шельби, ожидавший здесь парохода.
The first person that struck her, after her arrival, was George Shelby, who was staying there, awaiting the next boat.
Касси с чердака в доме Легри успела разглядеть молодого человека.
Она видела, как он увез тело Тома, и была незримой свидетельницей столкновения между Джорджем и Легри.
Cassy had remarked the young man from her loophole in the garret, and seen him bear away the body of Tom, and observed with secret exultation, his rencontre with Legree.
Касси слышала все, что говорили о нем негры, она знала, кто он такой и какое отношение имел к Тому.
Subsequently she had gathered, from the conversations she had overheard among the negroes, as she glided about in her ghostly disguise, after nightfall, who he was, and in what relation he stood to Tom.
Узнав, что он, так же как она, ждет парохода, Касси сразу почувствовала себя как-то увереннее.
She, therefore, felt an immediate accession of confidence, when she found that he was, like herself, awaiting the next boat.
Внешний вид, поведение Касси, ее речь и деньги, которыми она сорила, исключали возможность подозрений, которые могли бы возникнуть у служащих гостиницы.
Cassy's air and manner, address, and evident command of money, prevented any rising disposition to suspicion in the hotel.
Разве придет в голову подозревать щедрого постояльца?
Щедрость – это основное!
Касси это знала, и кошелек ее всегда был раскрыт для вознаграждения за маленькие услуги.
People never inquire too closely into those who are fair on the main point, of paying well,-a thing which Cassy had foreseen when she provided herself with money.
К вечеру пришел пароход.
Джордж Шельби предложил Касси опереться на его руку.
Он любезно проводил ее на пароход и позаботился, чтобы ей была отведена удобная каюта.
In the edge of the evening, a boat was heard coming along, and George Shelby handed Cassy aboard, with the politeness which comes naturally to every Kentuckian, and exerted himself to provide her with a good state-room.
Сославшись на нездоровье, Касси пролежала в постели все время, пока они плыли по Красной реке.
За нею преданно ухаживала и неотлучно находилась при ней молоденькая горничная.
скачать в HTML/PDF
share