StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 61 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

After a while, they came to a thick patch of woodland, through which murmured a clear brook.
Ребенок пожаловался на голод и жажду.
Элиза перебралась с ним через изгородь, уселась позади большой скалы, скрывавшей их от глаз проезжих, и достала из узелка завтрак для мальчика.
As the child complained of hunger and thirst, she climbed over the fence with him; and, sitting down behind a large rock which concealed them from the road, she gave him a breakfast out of her little package.
Малыш удивился, что она сама ничего не ест.
Обхватив ручонкой ее шею, он пытался засунуть ей в рот кусочек пирожка.
Но она не в силах была ничего проглотить.
The boy wondered and grieved that she could not eat; and when, putting his arms round her neck, he tried to wedge some of his cake into her mouth, it seemed to her that the rising in her throat would choke her.
– Нет, нет, родной!
Мама не может есть, пока ты не будешь в безопасности!..
"No, no, Harry darling! mother can't eat till you are safe!
Нам нужно идти дальше, все дальше, пока мы не доберемся до реки.
We must go on-on-till we come to the river!"
Она снова поспешно выбралась на дорогу и пошла вперед, делая над собою невероятные усилия, чтобы сохранить спокойствие и размеренность движений.
And she hurried again into the road, and again constrained herself to walk regularly and composedly forward.
Элиза находилась уже в нескольких милях за пределами тех мест, где ей могли встретиться знакомые.
She was many miles past any neighborhood where she was personally known.
Но если бы ей и встретился кто-нибудь из людей, лично знавших ее, то вряд ли у него могло бы возникнуть подозрение, что она убежала, так как всем было известно хорошее отношение к ней ее хозяев.
If she should chance to meet any who knew her, she reflected that the well-known kindness of the family would be of itself a blind to suspicion, as making it an unlikely supposition that she could be a fugitive.
Успокаивало Элизу также и то, что она и ребенок были настолько белы, что об их негритянском происхождении можно было догадаться, только пристально вглядевшись в них.
Поэтому она надеялась проскользнуть незамеченной.
As she was also so white as not to be known as of colored lineage, without a critical survey, and her child was white also, it was much easier for her to pass on unsuspected.
Именно это обстоятельство придало ей решимости около полудня завернуть в приветливый фермерский домик, чтобы хоть немного отдохнуть и подкрепиться едой.
On this presumption, she stopped at noon at a neat farmhouse, to rest herself, and buy some dinner for her child and self; for, as the danger decreased with the distance, the supernatural tension of the nervous system lessened, and she found herself both weary and hungry.
Пожилая фермерша была, видимо, рада возможности поболтать и приняла на веру заявление беглянки, что она отправляется на неделю погостить к друзьям.
«Ах, если бы это была правда!» – думала Элиза.
The good woman, kindly and gossipping, seemed rather pleased than otherwise with having somebody come in to talk with; and accepted, without examination, Eliza's statement, that she "was going on a little piece, to spend a week with her friends,"-all which she hoped in her heart might prove strictly true.
За час до захода солнца Элиза в полном изнеможении, с израненными ногами, но все еще бодрая духом, достигла городка Т. на Огайо.
скачать в HTML/PDF
share