StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"So, then, ye'r fairly sewed up, an't ye?" he said; "he! he! he!
Здорово вы влипли!..
It's neatly done, too."
– Торговля детьми, – жалобно проговорил Хеллей, – в нашем деле причиняет одно беспокойство.
"This yer young-un business makes lots of trouble in the trade," said Haley, dolefully.
– Если б удалось вывести такую породу женщин, которые не беспокоились бы о своих детенышах, это было бы величайшим изобретением цивилизации, – сказал Мэркс, хихикнув про себя.
"If we could get a breed of gals that didn't care, now, for their young uns," said Marks; "tell ye, I think 't would be 'bout the greatest mod'rn improvement I knows on,"-and Marks patronized his joke by a quiet introductory sniggle.
– Удивительное дело, – заметил Хеллей, – никогда я этого не мог понять.
Ребята доставляют им одни лишь заботы и муки, казалось бы, они должны радоваться возможности от них избавиться.
"Jes so," said Haley;
"I never couldn't see into it; young uns is heaps of trouble to 'em; one would think, now, they'd be glad to get clar on 'em; but they arn't.
Но ничего подобного: чем больше ребенок причиняет им хлопот, чем меньше от него пользы, тем он им дороже.
And the more trouble a young un is, and the more good for nothing, as a gen'l thing, the tighter they sticks to 'em."
– Мистер Хеллей, передайте мне, пожалуйста, кипяток, – сказал Мэркс. – Да, джентльмен, – продолжал он, – вы повторяете сейчас то, о чем я много раз думал сам, о чем мы все думали.
"Wal, Mr. Haley," said Marks, "'est pass the hot water.
Yes, sir, you say 'est what I feel and all'us have.
Однажды, когда я еще занимался этими делами, я купил женщину, здоровую, крепкую, работящую.
У нее был сынишка – хилый такой, болезненный, горбатый, кривобокий.
Я подарил его одному человеку, который надеялся хоть что-нибудь заработать на нем, так как он достался ему даром.
Вы и вообразить себе не можете, как отнеслась к этому мать горбуна!
Видели бы вы ее только, господи боже мой!
Now, I bought a gal once, when I was in the trade,-a tight, likely wench she was, too, and quite considerable smart,-and she had a young un that was mis'able sickly; it had a crooked back, or something or other; and I jest gin 't away to a man that thought he'd take his chance raising on 't, being it didn't cost nothin';-never thought, yer know, of the gal's takin' on about it,-but, Lord, yer oughter seen how she went on.
Мне, право, кажется, что она еще сильнее любила его именно за то, что он был больной и терзал ее.
Она вела себя как помешанная, кричала, плакала, бегала, искала его, словно потеряла всех друзей.
Why, re'lly, she did seem to me to valley the child more 'cause 't was sickly and cross, and plagued her; and she warn't making b'lieve, neither,-cried about it, she did, and lopped round, as if she'd lost every friend she had.
Просто странно!
скачать в HTML/PDF
share