6#

Хождение по мукам. Сестры. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хождение по мукам. Сестры". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 15 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Alexei Tolstoy
Алексей Толстой
The Sisters
Сестры
"O! russian land!"
О, Русская земля!..
The Lay of the Host of Igor
Слово о полку Игореве
* I *
1
A stranger of a thoughtful turn of mind, newly arrived in Petersburg from the leafy side streets of some suburban resort, would have experienced complex sensations of mental excitement and spiritual oppression.
Cторонний наблюдатель из какого-нибудь заросшего липами захолустного переулка, попадая в Петербург, испытывал в минуты внимания сложное чувство умственного возбуждения и душевной придавленности.
Wandering along the straight, misty streets, past bleak unlighted houses, each with a drowsing porter at the gate; resting his gaze on the full, sombre expanse of the Neva, on the bluish lines of bridges, lit up some time before dark, and flanked by grim cheerless palaces with pillared facades; looking up at the Peter-Paul cathedral, so un-Russian in its dizzying height, and down at the shabby boats, their prows constantly plunging into the dark water, and the innumerable barges laden with damp logs, ranged along the granite quays; peering into the faces of the passers-by, faces pale and careworn, with eyes as sombre as the city itself—the stranger, would, if well-disposed, have merely huddled deeper into his coat-collar, or, if disaffected, have told himself that it wouldn't be a bad idea to deliver a crashing blow, and shatter all this petrified magic into smithereens.
Бродя по прямым и туманным улицам, мимо мрачных домов с темными окнами, с дремлющими дворниками у ворот, глядя подолгу на многоводный и хмурый простор Невы, на голубоватые линии мостов с зажженными еще до темноты фонарями, с колоннадами неуютных и нерадостных дворцов, с нерусской, пронзительной высотой Петропавловского собора, с бедными лодочками, ныряющими в темной воде, с бесчисленными барками сырых дров вдоль гранитных набережных, заглядывая в лица прохожих – озабоченные и бледные, с глазами, как городская муть, – видя и внимая всему этому, сторонний наблюдатель – благонамеренный – прятал голову поглубже в воротник, а неблагонамеренный начинал думать, что хорошо бы ударить со всей силой, разбить вдребезги это застывшее очарование.
As far back as the time of Peter the Great, a sexton from the Church of the Trinity, not far from the Trinity Bridge, where it stands to this day, was alarmed, while descending the belfry steps in the dusk, by the apparition of a haggard wench with uncovered head, and rushed to a tavern, where he shouted out:
Еще во времена Петра Первого дьячок из Троицкой церкви, что и сейчас стоит близ Троицкого моста, спускаясь с колокольни, впотьмах, увидел кикимору – худую бабу и простоволосую, – сильно испугался и затем кричал в кабаке:
"Petersburg is doomed!", for which he was seized, questioned under torture in the Secret Chancellery, and ruthlessly knouted.
«Петербургу, мол, быть пусту», – за что был схвачен, пытан в Тайной канцелярии и бит кнутом нещадно.
The persistent rumours that there was something uncanny about Petersburg may have dated from this time.
Так с тех пор, должно быть, и повелось думать, что с Петербургом нечисто.
Some there were who claimed to have seen with their own eyes the devil driving along the streets of Vasilyevsky Island in a droshky.
То видели очевидцы, как по улице Васильевского острова ехал на извозчике черт.
Others had seen the bronze emperor leap from his granite pedestal at midnight, and gallop over the paving stones in a storm at high tide.
То в полночь, в бурю и высокую воду, сорвался с гранитной скалы и скакал по камням медный император.
And a corpse—that of an official—was said to have pressed its face against the window of a privy councillor's carriage.
То к проезжему в карете тайному советнику липнул к стеклу и приставал мертвец – мертвый чиновник.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...