5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1002 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I thank you heartily again and am proud to think of the Rouncewells as they'll be founded by you."
Еще раз горячо благодарю тебя и горжусь тем, что ты положишь начало роду Раунсуэллов.
"You know yourself, George," says the elder brother, returning the grip of his hand, "and perhaps you know me better than I know myself.
— Ты знаешь себя, Джордж, — говорит старший брат, пожимая ему руку, — и, может быть, ты даже лучше меня самого знаешь меня.
Take your way.
Иди своим путем.
So that we don't quite lose one another again, take your way."
Иди, только бы нам с тобой снова не потерять друг друга из виду.
"No fear of that!" returns the trooper.
— Не бойся, не потеряем! — отзывается кавалерист. 
"Now, before I turn my horse's head homewards, brother, I will ask you--if you'll be so good--to look over a letter for me.
— А теперь пора уже мне сесть на коня и тронуться в обратный путь, брат, но сначала я попрошу тебя: будь так добр, просмотри одно письмо, которое я написал.
I brought it with me to send from these parts, as Chesney Wold might be a painful name just now to the person it's written to.
Я нарочно привез его с собой, чтобы отослать отсюда, — боялся, как бы той, кому я пишу, не стало больно, если б она увидела, что письмо пришло из Чесни-Уолда.
I am not much accustomed to correspondence myself, and I am particular respecting this present letter because I want it to be both straightforward and delicate."
Переписка — это вообще не по моей части, а насчет этого письма я особенно неспокоен, потому что мне хочется, чтобы оно вышло искренним и деликатным вместе.
Herewith he hands a letter, closely written in somewhat pale ink but in a neat round hand, to the ironmaster, who reads as follows:
Тут он передает брату письмо, написанное убористо, бледноватыми чернилами, но четким, круглым почерком, и брат читает:
Miss Esther Summerson,
A communication having been made to me by Inspector Bucket of a letter to myself being found among the papers of a certain person, I take the liberty to make known to you that it was but a few lines of instruction from abroad, when, where, and how to deliver an enclosed letter to a young and beautiful lady, then unmarried, in England.
«Мисс Эстер Саммерсон, инспектор Баккет сказал мне, что в бумагах одного человека нашли адресованное мне письмо, посему осмелюсь доложить Вам, что в письме этом было всего лишь несколько строк с распоряжениями из-за границы насчет того, когда, где и как я должен вручить другое, прилагаемое письмо одной молодой и красивой леди, которая в то время была не замужем и жила в Англии.
I duly observed the same.
Я в точности выполнил это распоряжение.
I further take the liberty to make known to you that it was got from me as a proof of handwriting only and that otherwise I would not have given it up, as appearing to be the most harmless in my possession, without being previously shot through the heart.
Далее, осмелюсь доложить Вам, что письмо у меня попросили, сказав, что оно нужно только для сравнения почерков, а иначе я бы его не отдал, потому что, оставаясь у меня, оно никому не могло принести вреда; ни за что бы не отдал, — разве только меня сначала убили бы выстрелом в сердце, ну, тогда бы и взяли.
I further take the liberty to mention that if I could have supposed a certain unfortunate gentleman to have been in existence, I never could and never would have rested until I had discovered his retreat and shared my last farthing with him, as my duty and my inclination would have equally been.
Далее, осмелюсь доложить, что, если б я только знал, что некий несчастный джентльмен жив, я бы не успокоился, пока не нашел бы его там, где он скрывался, и не поделился бы с ним своим последним фартингом как из чувства долга, так и по своему искреннему желанию.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1