5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1004 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"This is for next month, my dear."
«Это вам к будущему месяцу, дорогая».
I found in it two hundred pounds.
В конверте я нашла двести фунтов.
I now began very quietly to make such preparations as I thought were necessary.
Никому ничего не говоря, я принялась за необходимые приготовления.
Regulating my purchases by my guardian's taste, which I knew very well of course, I arranged my wardrobe to please him and hoped I should be highly successful.
Согласуя свои покупки со вкусами опекуна, разумеется хорошо мне известными, я старалась сделать себе такое приданое, которое могло ему понравиться, и надеялась, что это мне удастся.
I did it all so quietly because I was not quite free from my old apprehension that Ada would be rather sorry and because my guardian was so quiet himself.
Я никому ничего не говорила, потому что все еще побаивалась, как бы это известие не огорчило Аду, и потому еще, что опекун и сам никому ничего не говорил.
I had no doubt that under all the circumstances we should be married in the most private and simple manner.
Конечно, я считала, что мы, во всяком случае, не должны никого приглашать на свадьбу и венчаться будем самым скромным образом.
Perhaps I should only have to say to Ada,
Может быть, я только скажу Аде:
"Would you like to come and see me married to-morrow, my pet?"
«Не хочешь ли, душенька моя, пойти завтра посмотреть, как я буду венчаться?»
Perhaps our wedding might even be as unpretending as her own, and I might not find it necessary to say anything about it until it was over.
А может быть, мы поженимся и вовсе втихомолку, как поженились она и Ричард, и я никого не буду извещать о нашем браке, пока он не состоится.
I thought that if I were to choose, I would like this best.
Мне казалось, что, будь выбор предоставлен мне, я предпочла бы последнее.
The only exception I made was Mrs. Woodcourt.
Единственное исключение я допустила в отношении миссис Вудкорт.
I told her that I was going to be married to my guardian and that we had been engaged some time.
Ей я сказала, что выхожу замуж за опекуна и что обручились мы уже довольно давно.
She highly approved.
Она отнеслась к этому очень одобрительно.
She could never do enough for me and was remarkably softened now in comparison with what she had been when we first knew her.
Прямо не знала, как мне угодить, да и вообще стала гораздо мягче, чем была в первое время нашего знакомства.
There was no trouble she would not have taken to have been of use to me, but I need hardly say that I only allowed her to take as little as gratified her kindness without tasking it.
Она охотно взяла бы на себя любые хлопоты, лишь бы чем-нибудь мне помочь, однако я, разумеется, позволяла это лишь в той небольшой мере, в какой ей было приятно помогать мне, не обременяя себя.
Of course this was not a time to neglect my guardian, and of course it was not a time for neglecting my darling.
Конечно, не такое это было время, чтобы перестать заботиться об опекуне, и не такое, конечно, чтобы перестать заботиться о моей милой подруге.
So I had plenty of occupation, which I was glad of; and as to Charley, she was absolutely not to be seen for needlework.
Поэтому я всегда была очень занята, и это меня радовало.
Что касается Чарли, то она по уши погрузилась в рукоделье.
To surround herself with great heaps of it--baskets full and tables full--and do a little, and spend a great deal of time in staring with her round eyes at what there was to do, and persuade herself that she was going to do it, were Charley's great dignities and delights.
Бывало, обложится кипами тканей — корзинки полны доверху, столы завалены, — а шить не шьет, только день-деньской смотрит вокруг круглыми глазенками, соображая, что еще надо сделать, уверяет себя, что она все это сделает, и наслаждается своими почетными обязанностями.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1