Холодный дом. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
страница 1009 из 1035 ←предыдущая следующая→ ...
"No!" said I.
— Нет! — сказала я.
We went out of the porch and he showed me written over it, Bleak
House.
Мы сошли с крыльца, и опекун показал мне надпись, начертанную над входом:
«Холодный дом».
«Холодный дом».
He led me to a seat among the leaves close by, and sitting down
beside me and taking my hand in his, spoke to me thus,
Он подвел меня к скамье, стоявшей в кустах поблизости, сел рядом со мной и, взяв мою руку, начал:
"My darling
girl, in what there has been between us, I have, I hope, been
really solicitous for your happiness.
— Милая моя девочка, с тех пор как мы познакомились, я, мне кажется, всегда искренне стремился дать вам счастье.
When I wrote you the letter
to which you brought the answer," smiling as he referred to it,
"I had my own too much in view; but I had yours too.
"I had my own too much in view; but I had yours too.
Правда, когда я написал вам письмо, ответ на которое вы принесли сами, — и он улыбнулся, — я слишком много думал о своем собственном счастье; но думал и о вашем.
Whether, under
different circumstances, I might ever have renewed the old dream I
sometimes dreamed when you were very young, of making you my wife
one day, I need not ask myself.
Вы были еще совсем девочкой, а я уже иногда мечтал о том, чтобы вы со временем сделались моей женой; но не стоит мне спрашивать себя, позволил бы я или нет этой давней мечте овладеть мною вновь, если бы обстоятельства сложились по-другому.
I did renew it, and I wrote my
letter, and you brought your answer.
Как бы то ни было, я снова стал об этом мечтать и написал вам письмо, а вы на него ответили.
You are following what I say,
my child?"
Вы слушаете меня, дитя мое?
I was cold, and I trembled violently, but not a word he uttered was
lost.
Я похолодела и дрожала всем телом, но слышала каждое его слово.
As I sat looking fixedly at him and the sun's rays
descended, softly shining through the leaves upon his bare head, I
felt as if the brightness on him must be like the brightness of the
angels.
Я сидела, пристально глядя на него, а лучи солнца, сквозившие сквозь листву, озаряли мягким светом его непокрытую голову, и мне чудилось, будто лицо его светится, как лик ангельский.
"Hear me, my love, but do not speak.
— Слушайте, любимая моя, но ничего не говорите сами.
It is for me to speak now.
Теперь должен говорить я.
When it was that I began to doubt whether what I had done would
really make you happy is no matter.
Неважно, когда именно я стал сомневаться в том, что мое предложение действительно принесет вам счастье.
Woodcourt came home, and I
soon had no doubt at all."
Вудкорт приехал домой, и вскоре у меня уже не осталось сомнений.
I clasped him round the neck and hung my head upon his breast and
wept.
Я обвила руками его шею, склонила голову к нему на грудь и заплакала.
"Lie lightly, confidently here, my child," said he, pressing
me gently to him.
— Лежите так, дитя мое, лежите спокойно и верьте мне, — сказал он, слегка прижимая меня к себе.
"I am your guardian and your father now.
— Теперь я вам опекун и отец.
Rest
confidently here."
Лежите так, отдыхайте и верьте мне.
Soothingly, like the gentle rustling of the leaves; and genially,
like the ripening weather; and radiantly and beneficently, like the
sunshine, he went on.
Он говорил, успокаивая меня, как нежный шелест листвы, ободряя, как ясный день, светло и благотворно, как светит солнце.
"Understand me, my dear girl.
— Поймите меня, дорогая моя девочка, — продолжал он.
I had no doubt of your being
contented and happy with me, being so dutiful and so devoted; but I
saw with whom you would be happier.
— Я знал, как развито в вас чувство долга, как вы преданны мне, и не сомневался, что со мной вы будете довольны и счастливы; но я понял, с каким человеком вы будете еще счастливей.
That I penetrated his secret
when Dame Durden was blind to it is no wonder, for I knew the good
that could never change in her better far than she did.
Немудрено, что я угадал тайну этого человека, когда наша Хлопотунья еще и не подозревала о ней, — ведь я знал гораздо лучше, чем она сама, какая она хорошая; а это хорошее никогда не может измениться.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1