StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1012 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

It's a west wind, little woman, due west!
Ветер западный, Хлопотунья, настоящий западный!
Let no one thank me any more, for I am going to revert to my bachelor habits, and if anybody disregards this warning, I'll run away and never come back!"
И впредь — никаких благодарностей; а то ведь я теперь опять буду жить по-холостяцки, и если этого моего требования не выполнят, убегу и не вернусь никогда!
What happiness was ours that day, what joy, what rest, what hope, what gratitude, what bliss!
Как счастливы были мы в тот день, какая тогда была радость, какое успокоение, какие надежды, какая благодарность судьбе, какое блаженство!
We were to be married before the month was out, but when we were to come and take possession of our own house was to depend on Richard and Ada.
Обвенчаться мы решили в конце месяца; но мы еще не знали, когда нам удастся переехать сюда и поселиться в своем доме, — это зависело от Ады и Ричарда.
We all three went home together next day.
На другой день мы все трое вернулись домой вместе.
As soon as we arrived in town, Allan went straight to see Richard and to carry our joyful news to him and my darling.
Как только мы приехали в Лондон, Аллен сразу же отправился к Ричарду, чтобы сообщить радостное известие ему и моей милой подруге.
Late as it was, I meant to go to her for a few minutes before lying down to sleep, but I went home with my guardian first to make his tea for him and to occupy the old chair by his side, for I did not like to think of its being empty so soon.
Было уже поздно, но, прежде чем лечь спать, я все-таки собиралась ненадолго пойти к Аде, решила только сначала заехать с опекуном домой, чтобы напоить его чаем и посидеть с ним рядом в своем старом кресле, — мне не хотелось, чтобы оно опустело так скоро.
When we came home we found that a young man had called three times in the course of that one day to see me and that having been told on the occasion of his third call that I was not expected to return before ten o'clock at night, he had left word that he would call about then.
Приехав, мы узнали, что сегодня какой-то молодой человек три раза приходил к нам и спрашивал меня; а когда ему в третий раз сказали, что я вернусь не раньше десяти часов вечера, он попросил доложить, что «зайдет часиков в десять».
He had left his card three times.
Все три раза он оставлял свою визитную карточку.
На ней было написано:
Mr. Guppy.
«Мистер Гаппи».
As I naturally speculated on the object of these visits, and as I always associated something ludicrous with the visitor, it fell out that in laughing about Mr. Guppy I told my guardian of his old proposal and his subsequent retraction.
Естественно, я стала раздумывать — для чего я могла ему понадобиться?
И так как с мистером Гаппи у меня всегда связывалось что-нибудь смешное, я принялась подшучивать над ним и, слово за слово, рассказала опекуну о том, как он однажды сделал мне предложение, а потом сам отказался от моей руки.
"After that," said my guardian, "we will certainly receive this hero."
— Если так, — сказал опекун, — мы, конечно, примем Этого героя.
So instructions were given that Mr. Guppy should be shown in when he came again, and they were scarcely given when he did come again.
Мы распорядились, чтобы мистера Гаппи приняли, но едва успели это сделать, как он уже пришел опять.
He was embarrassed when he found my guardian with me, but recovered himself and said,
Увидев рядом со мной опекуна, он опешил, но овладел собой и сказал:
"How de do, sir?"
— Как живете, сэр?
"How do you do, sir?" returned my guardian.
— А вы как поживаете, сэр? — осведомился опекун.
"Thank you, sir, I am tolerable," returned Mr. Guppy.
"Will you allow me to introduce my mother, Mrs. Guppy of the Old Street Road, and my particular friend, Mr. Weevle.
— Благодарю вас, сэр, недурно, — ответил мистер Гаппи, — Разрешите представить вам мою мамашу, миссис Гаппи, проживающую на Олд-стрит-роуд, и моего закадычного друга, мистера Уивла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1