Холодный дом. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 1013 из 1035 ←предыдущая следующая→ ...
That is to say, my friend
has gone by the name of Weevle, but his name is really and truly
Jobling."
Надо сказать, что мой друг одно время называл себя Уивл, но его настоящая и подлинная фамилия — Джоблинг.
My guardian begged them to be seated, and they all sat down.
Опекун попросил их всех присесть, и они уселись.
"Tony," said Mr. Guppy to his friend after an awkward silence.
"Will you open the case?"
"Will you open the case?"
— Тони, ты, может, приступишь к изложению дела? — обратился мистер Гаппи к своему другу после неловкого молчания.
"Do it yourself," returned the friend rather tartly.
— Излагай сам. — ответил ему друг довольно резким тоном.
"Well, Mr. Jarndyce, sir," Mr. Guppy, after a moment's
consideration, began, to the great diversion of his mother, which
she displayed by nudging Mr. Jobling with her elbow and winking at
me in a most remarkable manner,
"I had an idea that I should see Miss Summerson by herself and was not quite prepared for your esteemed presence.
"I had an idea that I should see Miss Summerson by herself and was not quite prepared for your esteemed presence.
— Итак, мистер Джарндис, сэр, — начал после недолгого размышления мистер Гаппи, к великому удовольствию своей мамаши, которое она выразила тем, что принялась толкать локтем мистера Джоблинга и залихватски подмигивать мне, — я желал переговорить с мисс Саммерсон наедине, и ваше уважаемое присутствие явилось для меня некоторой неожиданностью.
But Miss Summerson has mentioned to you,
perhaps, that something has passed between us on former occasions?"
Но, может, мисс Саммерсон осведомила вас о том, что когда-то произошло между мной и ею?
"Miss Summerson," returned my guardian, smiling, "has made a
communication to that effect to me."
— Да, — ответил опекун с улыбкой, — мисс Саммерсон мне кое-что рассказала.
"That," said Mr. Guppy, "makes matters easier.
— Это упрощает мою задачу, — сказал мистер Гаппи.
Sir, I have come
out of my articles at Kenge and Carboy's, and I believe with
satisfaction to all parties.
— Сэр, я окончил ученье у Кенджа и Карбоя, и, кажется, — к удовлетворению всех заинтересованных сторон.
I am now admitted (after undergoing
an examination that's enough to badger a man blue, touching a pack
of nonsense that he don't want to know) on the roll of attorneys
and have taken out my certificate, if it would be any satisfaction
to you to see it."
Теперь меня зачислили (после экзамена, от которого можно было прямо свихнуться, столько пришлось зазубрить всякой никчемной чепухи) — меня зачислили, повторяю, в список ходатаев по делам, и я даже захватил с собой свое свидетельство — может, вы пожелаете ознакомиться?
"Thank you, Mr. Guppy," returned my guardian.
— Благодарю вас, мистер Гаппи, — ответил опекун.
"I am quite willing
--I believe I use a legal phrase--to admit the certificate."
— Верю вам на слово, или, как выражаетесь вы, юристы, «признаю наличие этого свидетельства».
Mr. Guppy therefore desisted from taking something out of his
pocket and proceeded without it.
Мистер Гаппи отказался от мысли извлечь что-то из своего кармана и продолжал, не предъявляя свидетельства:
"I have no capital myself, but my mother has a little property which
takes the form of an annuity"--here Mr. Guppy's mother rolled her
head as if she never could sufficiently enjoy the observation, and
put her handkerchief to her mouth, and again winked at me--"and a
few pounds for expenses out of pocket in conducting business will
never be wanting, free of interest, which is an advantage, you
know," said Mr. Guppy feelingly.
— У меня лично капиталов нет, но у моей мамаши есть небольшое состояние в виде ренты, — тут мамаша мистера Гаппи принялась вертеть головой — столь невыразимое удовольствие получила она от этих слов, потом закрыла рот носовым платком и снова подмигнула мне.
— Следовательно, я когда угодно могу призанять у нее несколько фунтов на свои конторские расходы, к тому же — без всяких процентов, а это, изволите видеть, огромное преимущество, — с чувством заключил мистер Гаппи.
— Следовательно, я когда угодно могу призанять у нее несколько фунтов на свои конторские расходы, к тому же — без всяких процентов, а это, изволите видеть, огромное преимущество, — с чувством заключил мистер Гаппи.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1