StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1015 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

My guardian patted me on the shoulder and seemed much amused.
Опекун похлопал меня по плечу, видимо очень забавляясь всем происходящим.
"Now, sir," said Mr. Guppy,
"I have got into that state of mind myself that I wish for a reciprocity of magnanimous behaviour.
— А теперь, сэр, — сказал мистер Гаппи, — я лично пришел в такое состояние духа, что возжелал отплатить взаимностью за ее великодушие.
I wish to prove to Miss Summerson that I can rise to a heighth of which perhaps she hardly thought me capable.
Я хочу доказать мисс Саммерсон, что могу подняться на высоту, достичь которой она вряд ли полагала меня способным.
I find that the image which I did suppose had been eradicated from my 'eart is NOT eradicated.
Я вижу теперь, что образ, который я считал вырванным с корнем из моего сердца, на самом деле отнюдь не вырван.
Its influence over me is still tremenjous, and yielding to it, I am willing to overlook the circumstances over which none of us have had any control and to renew those proposals to Miss Summerson which I had the honour to make at a former period.
Он по-прежнему влечет меня неодолимо, и, поддаваясь этому влечению, я готов пренебречь теми обстоятельствами, кои не зависят ни от кого из нас, и вторично сделать предложение, которое я когда-то имел честь сделать мисс Саммерсон.
I beg to lay the 'ouse in Walcot Square, the business, and myself before Miss Summerson for her acceptance."
Покорнейше прошу мисс Саммерсон соблаговолить принять от меня дом на площади Уолкот, контору и меня самого.
"Very magnanimous indeed, sir," observed my guardian.
— Поистине очень великодушное предложение, сэр, — заметил опекун.
"Well, sir," replied Mr. Guppy with candour, "my wish is to BE magnanimous.
— А как же, сэр! — совершенно искренне согласился мистер Гаппи. 
— К этому-то я и стремлюсь — проявить великодушие.
I do not consider that in making this offer to Miss Summerson I am by any means throwing myself away; neither is that the opinion of my friends.
Конечно, я не считаю, что, делая предложение мисс Саммерсон, я приношу себя в жертву; не считают этого и мои друзья.
Still, there are circumstances which I submit may be taken into account as a set off against any little drawbacks of mine, and so a fair and equitable balance arrived at."
Тем не менее имеются обстоятельства, которые, сдается мне, следует принять в расчет в качестве противовеса к кое-каким моим маленьким недочетам, — вот у нас и установится полное равновесие.
"I take upon myself, sir," said my guardian, laughing as he rang the bell, "to reply to your proposals on behalf of Miss Summerson.
— Я возьму на себя смелость, сэр, ответить на ваше предложение от имени мисс Саммерсон, — со смехом сказал опекун и позвонил в колокольчик. 
She is very sensible of your handsome intentions, and wishes you good evening, and wishes you well."
— Очень тронутая вашими благими намерениями, она желает вам доброго вечера и всего хорошего.
"Oh!" said Mr. Guppy with a blank look.
— Вот так так! — произнес мистер Гаппи, тупо уставившись на нас. 
"Is that tantamount, sir, to acceptance, or rejection, or consideration?"
— Как же это надо понимать, сэр: как согласие, как отказ или как отсрочку!
"To decided rejection, if you please," returned my guardian.
— Понимайте как решительный отказ! — ответил опекун.
Mr. Guppy looked incredulously at his friend, and at his mother, who suddenly turned very angry, and at the floor, and at the ceiling.
Мистер Гаппи, не веря своим ушам, бросил взгляд на друга, потом на мамашу, которая внезапно рассвирепела, потом на пол, потом на потолок.
"Indeed?" said he.
— В самом деле? — сказал он. 
"Then, Jobling, if you was the friend you represent yourself, I should think you might hand my mother out of the gangway instead of allowing her to remain where she ain't wanted."
— В таком случае, Джоблинг, если ты такой друг, каким себя изображаешь, ты, кажется, мог бы взять под ручку мамашу и вывести ее вон, чтоб она под ногами не путалась, — незачем ей оставаться там, где ее присутствие нежелательно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1