5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1023 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I looked to Allan for advice, and as he nodded
"Yes," bent over Richard and told him.
Я взглядом спросила у Аллена, как быть; он кивнул, и я тогда нагнулась к Ричарду и сказала ему, кто пришел.
My guardian saw what passed, came softly by me in a moment, and laid his hand on Richard's.
Опекун все это видел и, тотчас же подойдя ко мне, тихонько покрыл ладонью руку Ричарда.
"Oh, sir," said Richard, "you are a good man, you are a good man!" and burst into tears for the first time.
— Вы, вы пришли! — воскликнул Ричард. 
— Какой вы добрый, какой добрый! 
— И тут впервые за этот день из глаз его хлынули слезы.
My guardian, the picture of a good man, sat down in my place, keeping his hand on Richard's.
Опекун — олицетворение доброты — сел на мое место, не снимая руки с руки Ричарда.
"My dear Rick," said he, "the clouds have cleared away, and it is bright now.
— Милый Рик, — проговорил он, — тучи рассеялись, и стало светло.
We can see now.
Теперь мы все видим ясно.
We were all bewildered, Rick, more or less.
Все мы когда-нибудь заблуждались, Рик, — кто больше, кто меньше.
What matters!
Все это пустяки.
And how are you, my dear boy?"
Как вы себя чувствуете, мой милый мальчик?
"I am very weak, sir, but I hope I shall be stronger.
— Я очень слаб, сэр, но надеюсь, что поправлюсь.
I have to begin the world."
Придется теперь начинать новую жизнь.
"Aye, truly; well said!" cried my guardian.
— Правильно; хорошо сказано! — воскликнул опекун.
"I will not begin it in the old way now," said Richard with a sad smile.
— Я начну ее не так, как раньше, — сказал Ричард с печальной улыбкой. 
"I have learned a lesson now, sir.
— Я получил урок, сэр.
It was a hard one, but you shall be assured, indeed, that I have learned it."
Жестокий был урок, но я извлек из него пользу, не сомневайтесь в этом.
"Well, well," said my guardian, comforting him; "well, well, well, dear boy!"
— Ну полно, полно, — утешал его опекун, — полно, полно, милый мой мальчик!
"I was thinking, sir," resumed Richard, "that there is nothing on earth I should so much like to see as their house--Dame Durden's and Woodcourt's house.
— Я думал, сэр, — продолжал Ричард, — что ничего на свете мне так не хотелось бы, как увидеть их дом, то есть дом Хлопотуньи и Вудкорта.
If I could be removed there when I begin to recover my strength, I feel as if I should get well there sooner than anywhere."
Вот если бы можно было перевезти меня туда, когда я начну поправляться, — там я наверное выздоровлю скорее, чем в любом другом месте.
"Why, so have I been thinking too, Rick," said my guardian, "and our little woman likewise; she and I have been talking of it this very day.
— А я и сам уже думал об этом, Рик, — сказал опекун, — да и наша Хлопотунья тоже — мы как раз сегодня говорили об этом с нею.
I dare say her husband won't object.
Надеюсь, муж ее ничего не будет, иметь против.
What do you think?"
Как вы думаете?
Richard smiled and lifted up his arm to touch him as he stood behind the head of the couch.
Ричард улыбнулся и поднял руку, чтобы дотронуться до Аллена, стоявшего у его изголовья.
"I say nothing of Ada," said Richard, "but I think of her, and have thought of her very much.
— Об Аде я не говорю ничего, — сказал Ричард, — но думаю о ней постоянно.
Look at her!
Взгляните на нее!
See her here, sir, bending over this pillow when she has so much need to rest upon it herself, my dear love, my poor girl!"
Видите, сэр, как она склоняется над моей подушкой, а ведь ей самой так нужно положить на нее свою бедную головку и отдохнуть… любовь моя, милая моя бедняжка!
He clasped her in his arms, and none of us spoke.
Он обнял ее, и все мы умолкли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1