StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1025 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"I have done you many wrongs, my own.
— Я много огорчал тебя, родная моя.
I have fallen like a poor stray shadow on your way, I have married you to poverty and trouble, I have scattered your means to the winds.
Я пересек твой путь, словно какая-то бедная заблудшая тень; я взял тебя замуж и принес тебе только бедность и горе; я промотал твое состояние.
You will forgive me all this, my Ada, before I begin the world?"
Ты простишь мне все это, моя Ада, прежде чем я начну новую жизнь?
A smile irradiated his face as she bent to kiss him.
Улыбка озарила его лицо, когда Ада нагнулась и поцеловала его.
He slowly laid his face down upon her bosom, drew his arms closer round her neck, and with one parting sob began the world.
Not this world, oh, not this!
Он медленно склонил голову ей на грудь, крепче обвил руками ее шею и с прощальным вздохом начал новую жизнь… Не в нашем мире, о нет, не в нашем!
The world that sets this right.
В том мире, где исправляют ошибки нашего.
When all was still, at a late hour, poor crazed Miss Flite came weeping to me and told me she had given her birds their liberty.
Поздно вечером, когда дневной шум утих, бедная помешанная мисс Флайт пришла ко мне вся в слезах и сказала, что выпустила на волю своих птичек.
CHAPTER LXVI
Глава LXVI
Down in Lincolnshire
В Линкольншире
There is a hush upon Chesney Wold in these altered days, as there is upon a portion of the family history.
Тихо стало в Чесни-Уолде с тех пор, как жизнь там течет по-новому, с тех пор, как смолкли сплетни об одной главе из истории рода Дедлоков.
The story goes that Sir Leicester paid some who could have spoken out to hold their peace; but it is a lame story, feebly whispering and creeping about, and any brighter spark of life it shows soon dies away.
Ходит слух, будто сэр Лестер деньгами замкнул уста тем, что могли бы говорить; но это слух недостоверный, он передается шепотом, ползет еле-еле, а если и вспыхивает в нем искра жизни, то она скоро угасает.
It is known for certain that the handsome Lady Dedlock lies in the mausoleum in the park, where the trees arch darkly overhead, and the owl is heard at night making the woods ring; but whence she was brought home to be laid among the echoes of that solitary place, or how she died, is all mystery.
Известно, что красавица леди Дедлок покоится теперь в родовом мавзолее под темной сенью деревьев, в парке, где по ночам гулко кричат совы; но откуда ее привезли домой, чтобы положить в этом уединенном месте, и отчего она умерла — все это тайна.
Some of her old friends, principally to be found among the peachy-cheeked charmers with the skeleton throats, did once occasionally say, as they toyed in a ghastly manner with large fans--like charmers reduced to flirting with grim death, after losing all their other beaux--did once occasionally say, when the world assembled together, that they wondered the ashes of the Dedlocks, entombed in the mausoleum, never rose against the profanation of her company.
Некоторые ее прежние приятельницы, главным образом из числа прелестниц с персиковыми шечками и костлявыми шейками, обмолвились как-то раз, зловеще играя огромными веерами — подобно прелестницам, вынужденным флиртовать с неумолимой смертью после того, как растеряли всех прочих своих вздыхателей, — обмолвились как-то раз, когда весь «большой свет» был в сборе, что они удивляются, почему останки Дедлоков, погребенных в мавзолее, не возмущены ее кощунственным присутствием.
But the dead-and-gone Dedlocks take it very calmly and have never been known to object.
Но покойные Дедлоки относятся к нему совершенно невозмутимо и никогда не протестуют.
Up from among the fern in the hollow, and winding by the bridle- road among the trees, comes sometimes to this lonely spot the sound of horses' hoofs.
Then may be seen Sir Leicester--invalided, bent, and almost blind, but of worthy presence yet--riding with a stalwart man beside him, constant to his bridle-rein.
Время от времени в этом глухом углу слышен топот копыт, который доносится из лощины, заросшей папоротником, и с тропинки, вьющейся между деревьями, и вскоре верхом на коне появляется сэр Лестер, одряхлевший, сгорбленный, почти слепой, но все еще представительный, и с ним другой всадник, рослый крепкий мужчина, готовый в любую минуту подхватить поводья, если их уронит его хозяин.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1