Холодный дом. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
страница 1026 из 1035 ←предыдущая следующая→ ...
When they
come to a certain spot before the mausoleum-door, Sir Leicester's
accustomed horse stops of his own accord, and Sir Leicester,
pulling off his hat, is still for a few moments before they ride
away.
Как только они подъезжают к мавзолею, конь сэра Лестера привычно останавливается перед входом, а сэр Лестер снимает шляпу, и, молча постояв тут, всадники удаляются.
War rages yet with the audacious Boythorn, though at uncertain
intervals, and now hotly, and now coolly, flickering like an
unsteady fire.
Война с дерзким Бойторном все еще свирепствует, хотя вспыхивает она лишь изредка, то разгораясь, то угасая, как пламя, трепещущее на ветру.
The truth is said to be that when Sir Leicester
came down to Lincolnshire for good, Mr. Boythorn showed a manifest
desire to abandon his right of way and do whatever Sir Leicester
would, which Sir Leicester, conceiving to be a condescension to his
illness or misfortune, took in such high dudgeon, and was so
magnificently aggrieved by, that Mr. Boythorn found himself under
the necessity of committing a flagrant trespass to restore his
neighbour to himself.
А все потому, как слышно, что, когда сэр Лестер навсегда переехал в Линкольншир, мистер Бойторн недвусмысленно выразил желание отказаться от своего права на спорную тропинку и выполнить все требования сэра Лестера; но сэр Лестер, поняв это как снисхождение к его немощам или несчастью, так вознегодовал и так величественно оскорбился, что мистер Бойторн оказался вынужденным снова нарушить мир и среди бела дня вторгнуться во владения соседа, чтобы вернуть ему спокойствие духа.
Similarly, Mr. Boythorn continues to post
tremendous placards on the disputed thoroughfare and (with his bird
upon his head) to hold forth vehemently against Sir Leicester in
the sanctuary of his own home; similarly, also, he defies him as of
old in the little church by testifying a bland unconsciousness of
his existence.
Итак, мистер Бойторн по-прежнему воздвигает на спорной тропинке деревянные щиты с грозными предупреждениями и (с птичкой на голове) держит громовые речи против сэра Лестера в святилище собственного дома, а в церковке ведет себя по-прежнему вызывающе, делая вид, будто совершенно не замечает присутствия баронета.
But it is whispered that when he is most ferocious
towards his old foe, he is really most considerate, and that Sir
Leicester, in the dignity of being implacable, little supposes how
much he is humoured.
Однако ходит слух, что чем более яростно гневается мистер Бойторн на своего давнего врага, тем больше он в глубине души печется о его благе; но сэр Лестер в своей гордой непреклонности и не догадывается, как его ублажают.
As little does he think how near together he
and his antagonist have suffered in the fortunes of two sisters,
and his antagonist, who knows it now, is not the man to tell him.
Нимало не подозревает он и о том, как близко подошел его путь к пути противника, когда оба они сплели свои судьбы с судьбами двух сестер, и оба от этого пострадали; а противник его, который теперь об этом узнал, уж, конечно, ничего ему не скажет.
So the quarrel goes on to the satisfaction of both.
Таким образом, распря продолжается, к величайшему удовлетворению обеих сторон.
In one of the lodges of the park--that lodge within sight of the
house where, once upon a time, when the waters were out down in
Lincolnshire, my Lady used to see the keeper's child--the stalwart
man, the trooper formerly, is housed.
В одной из сторожек, разбросанных по парку, — той, которая видна из дома (в дни, когда Линкольншир был залит водой, миледи часто видела близ нее ребенка сторожа), — теперь живет рослый мужчина, отставной кавалерист.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1