5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 103 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Nevertheless, Mrs. Rouncewell's son has, in the course of nature and art, grown up, and established himself, and married, and called unto him Mrs. Rouncewell's grandson, who, being out of his apprenticeship, and home from a journey in far countries, whither he was sent to enlarge his knowledge and complete his preparations for the venture of this life, stands leaning against the chimney- piece this very day in Mrs. Rouncewell's room at Chesney Wold.
Тем не менее сын миссис Раунсуэлл рос и развивался и по законам природы и под воздействием воспитания; он устроил свою жизнь, женился и произвел на свет внука миссис Раунсуэлл, а тот, кончив ученье и вернувшись на родину из путешествия по дальним странам, куда его посылали, чтобы он пополнил свои знания и завершил подготовку к жизненному пути, — тот стоит теперь, в этот самый день, прислонившись к камину, в комнате миссис Раунсуэлл в Чесни-Уолде.
"And, again and again, I am glad to see you, Watt!
— Еще и еще раз скажу — я рада видеть тебя, Уот!
And, once again, I am glad to see you, Watt!" says Mrs. Rouncewell.
И опять скажу, Уот, что рада тебя видеть! — говорит миссис Раунсуэлл. 
"You are a fine young fellow.
— Ты очень хороший мальчик.
You are like your poor uncle George.
Ты похож на своего бедного дядю Джорджа.
Ah!"
Mrs. Rouncewell's hands unquiet, as usual, on this reference.
Ах! — и при этом воспоминании руки миссис Раунсуэлл, как всегда, начинают дрожать.
"They say I am like my father, grandmother."
— Говорят, бабушка, я похож на отца.
"Like him, also, my dear--but most like your poor uncle George!
— На него тоже, милый мой, но ты больше похож на бедного дядю Джорджа!
And your dear father."
А как твой дорогой отец? 
Mrs. Rouncewell folds her hands again.
— Миссис Раунсуэлл снова складывает руки. 
"He is well?"
— Он здоров?
"Thriving, grandmother, in every way."
— Живет хорошо, бабушка, — лучше некуда.
"I am thankful!"
— Слава богу!
Mrs. Rouncewell is fond of her son but has a plaintive feeling towards him, much as if he were a very honourable soldier who had gone over to the enemy.
Миссис Раунсуэлл любит старшего сына, но осуждает его примерно так же, как осудила бы очень храброго солдата, перешедшего на сторону врага.
"He is quite happy?" says she.
— Он вполне доволен своей жизнью? — спрашивает она.
"Quite."
— Вполне.
"I am thankful!
— Слава богу! 
So he has brought you up to follow in his ways and has sent you into foreign countries and the like?
— Значит, он обучил тебя своему ремеслу и послал за границу, и все такое?
Well, he knows best.
Ну что ж, ему лучше знать.
There may be a world beyond Chesney Wold that I don't understand.
Может, вокруг Чесни-Уолда творится много такого, чего я не понимаю.
Though I am not young, either.
А ведь я уж не молода.
And I have seen a quantity of good company too!"
И кто-кто, а я повидала немало людей из высшего общества!
"Grandmother," says the young man, changing the subject, "what a very pretty girl that was I found with you just now.
— Бабушка, — говорит юноша, меняя разговор, — а кто эта хорошенькая девушка, которую я застал здесь у вас?
You called her Rosa?"
Кажется, ее зовут Розой?
"Yes, child.
— Да, милый.
She is daughter of a widow in the village.
Она дочь одной вдовы из нашей деревни.
Maids are so hard to teach, now-a-days, that I have put her about me young.
В теперешние времена так трудно обучать прислугу, что я взяла ее к себе с малых лет.
She's an apt scholar and will do well.
Девушка толковая, и прок из нее будет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1