StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1030 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

A place where few people care to go about alone, where a maid screams if an ash drops from the fire, takes to crying at all times and seasons, becomes the victim of a low disorder of the spirits, and gives warning and departs.
Дом, по которому редко кто отваживается бродить в одиночку; где служанка взвизгивает, если из камина выпадает уголек, ни с того ни с сего принимается плакать, становится жертвой душевной тоски, предупреждает о своем намерении уволиться и уезжает.
Thus Chesney Wold.
Вот каков ныне Чесни-Уолд.
With so much of itself abandoned to darkness and vacancy; with so little change under the summer shining or the wintry lowering; so sombre and motionless always--no flag flying now by day, no rows of lights sparkling by night; with no family to come and go, no visitors to be the souls of pale cold shapes of rooms, no stir of life about it--passion and pride, even to the stranger's eye, have died away from the place in Lincolnshire and yielded it to dull repose.
Такой в нем теперь мрак и запустение; так мало он меняется, все равно, освещен ли он летним солнцем, или погружен в зимний сумрак; такой он всегда хмурый и безлюдный — днем над ним уже не развевается флаг, ночью не сияют огнями его окна; нет в нем больше хозяев, которые то приезжают, то уезжают, нет гостей, чтобы вдохнуть душу в темные холодные клетки комнат; не шевелится в нем жизнь, и даже чужому глазу видно, что страсть и гордость умерли в линкольнширском поместье и обрекли его на тупое спокойствие.
CHAPTER LXVII
Глава LXVII
The Close of Esther's Narrative
Конец повести Эстер
Full seven happy years I have been the mistress of Bleak House.
Вот уже целых семь счастливых лет, как я — хозяйка Холодного дома.
The few words that I have to add to what I have written are soon penned; then I and the unknown friend to whom I write will part for ever.
Not without much dear remembrance on my side.
Not without some, I hope, on his or hers.
К тому, что я написала, осталось добавить всего лишь несколько слов; вскоре они будут написаны, и тогда я навеки прощусь с неведомым другом, для которого я все это пишу; я сохраню немало дорогих мне воспоминаний, надеюсь, кое-что останется в памяти и у него или у нее.
They gave my darling into my arms, and through many weeks I never left her.
Милую мою девочку отдали на мое попечение, и я не расставалась с ней много недель.
The little child who was to have done so much was born before the turf was planted on its father's grave.
Ребенок, на которого возлагали столько надежд, родился раньше, чем могилу его отца обложили дерном.
It was a boy; and I, my husband, and my guardian gave him his father's name.
Это был мальчик, и мы с мужем и опекуном назвали его Ричардом в честь отца.
The help that my dear counted on did come to her, though it came, in the eternal wisdom, for another purpose.
Помощь, на которую так надеялась моя дорогая подруга, пришла; но провидение прислало ее с иной целью.
Though to bless and restore his mother, not his father, was the errand of this baby, its power was mighty to do it.
Младенец родился, чтобы вернуть жизнь и счастье матери, а не отцу, и он выполнил свое назначение.
When I saw the strength of the weak little hand and how its touch could heal my darling's heart and raised hope within her, I felt a new sense of the goodness and the tenderness of God.
Когда я узнала, какие силы таятся в этой слабой ручонке, как исцеляет она своим прикосновением сердце моей любимой, вселяя в него надежду, я увидела новый смысл в господней благости и милосердии.
They throve, and by degrees I saw my dear girl pass into my country garden and walk there with her infant in her arms.
И вот мать и дитя постепенно окрепли — я увидела, как моя дорогая девочка стала иногда выходить в мой деревенский сад и гулять с ребенком на руках.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1