5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

She shows the house already, very pretty.
Уже неплохо научилась показывать дом посетителям.
She lives with me at my table here."
Она живет и столуется здесь, у меня.
"I hope I have not driven her away?"
— Может, она меня стесняется и потому ушла из комнаты?
"She supposes we have family affairs to speak about, I dare say.
— Должно быть, подумала, что нам надо поговорить о своих семейных делах.
She is very modest.
Она очень скромная.
It is a fine quality in a young woman.
Что ж, это хорошее качество для молодой девушки.
And scarcer," says Mrs. Rouncewell, expanding her stomacher to its utmost limits, "than it formerly was!"
И редкое, — добавляет миссис Раунсуэлл, а мыс на ее корсаже выпячивается донельзя, — в прежние времена скромных девушек было больше.
The young man inclines his head in acknowledgment of the precepts of experience.
Юноша наклоняет голову в знак уважения к взглядам столь опытной женщины.
Mrs. Rouncewell listens.
Миссис Раунсуэлл прислушивается.
"Wheels!" says she.
— Кто-то приехал! — говорит она.
They have long been audible to the younger ears of her companion.
Более острый слух ее молодого собеседника давно уже уловил стук колес. 
"What wheels on such a day as this, for gracious sake?"
— Кому это взбрело в голову явиться в такую погоду, хотела бы я знать?
After a short interval, a tap at the door.
Немного погодя слышен стук в дверь.
"Come in!"
— Войдите!
A dark- eyed, dark-haired, shy, village beauty comes in--so fresh in her rosy and yet delicate bloom that the drops of rain which have beaten on her hair look like the dew upon a flower fresh gathered.
Входит темноглазая, темноволосая, застенчивая деревенская красавица, такая свежая, с таким румяным и нежным личиком, что дождевые капли, осыпавшие ее волосы, напоминают росу на только что сорванном цветке.
"What company is this, Rosa?" says Mrs. Rouncewell.
— Кто это приехал, Роза? — спрашивает миссис Раунсуэлл.
"It's two young men in a gig, ma'am, who want to see the house-- yes, and if you please, I told them so!" in quick reply to a gesture of dissent from the housekeeper.
— Два молодых человека в двуколке, сударыня, и они хотят осмотреть дом… Ну да, так я им и сказала, позвольте вам доложить! — спешит она добавить в ответ на отрицательный жест домоправительницы. 
"I went to the hall-door and told them it was the wrong day and the wrong hour, but the young man who was driving took off his hat in the wet and begged me to bring this card to you."
— Я вышла на крыльцо и сказала, что они приехали не в тот день и час, когда разрешается осматривать дом, но молодой человек, который был за кучера, снял шляпу, несмотря на дождь, и упросил меня передать вам эту карточку.
"Read it, my dear Watt," says the housekeeper.
— Прочти, что там написано, милый Уот, — говорит домоправительница.
Rosa is so shy as she gives it to him that they drop it between them and almost knock their foreheads together as they pick it up.
Роза так смущается, подавая карточку юноше, что молодые люди роняют ее и чуть не сталкиваются лбами, поднимая ее с полу.
Rosa is shyer than before.
Роза смущается еще больше.
"Mr. Guppy" is all the information the card yields.
«Мистер Гаппи» — вот все, что написано на карточке.
"Guppy!" repeats Mrs. Rouncewell, "MR. Guppy!
— Гаппи! — повторяет миссис Раунсуэлл. 
— Мистер Гаппи!
Nonsense, I never heard of him!"
Что за чепуха; да я о нем и не слыхивала!
"If you please, he told ME that!" says Rosa.
— С вашего позволения, он так мне и сказал! — объясняет Роза. 
"But he said that he and the other young gentleman came from London only last night by the mail, on business at the magistrates' meeting, ten miles off, this morning, and that as their business was soon over, and they had heard a great deal said of Chesney Wold, and really didn't know what to do with themselves, they had come through the wet to see it.
— Но он говорит, что он и другой молодой джентльмен приехали на почтовых из Лондона вчера вечером по своим делам — на заседание судей; а оно было нынче утром где-то за десять миль отсюда, но они быстро покончили с делами и не знали, что с собою делать, да к тому же много чего наслушались про Чесни-Уолд, вот и приехали сюда в такую погоду осматривать дом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1