5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 107 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

But he still remains so absorbed by the portrait that he stands immovable before it until the young gardener has closed the shutters, when he comes out of the room in a dazed state that is an odd though a sufficient substitute for interest and follows into the succeeding rooms with a confused stare, as if he were looking everywhere for Lady Dedlock again.
Сам мистер Гаппи по-прежнему стоит как вкопанный перед портретом, так глубоко погрузившись в созерцание, что не двигается с места, пока молодой садовник не закрывает ставен; а тогда мистер Гаппи выходит из гостиной в состоянии оцепенения, которое служит хоть и своеобразной, но достаточной заменой интереса, и плетется по анфиладе комнат, растерянно выпучив глаза и словно повсюду ища леди Дедлок.
He sees no more of her.
Но он больше нигде ее не видит.
He sees her rooms, which are the last shown, as being very elegant, and he looks out of the windows from which she looked out, not long ago, upon the weather that bored her to death.
Он видит ее покои, куда всю компанию ведут напоследок, так как они очень красиво обставлены; он глядит в окна, как и миледи недавно глядела на дождь, смертельно ей надоевший.
All things have an end, even houses that people take infinite pains to see and are tired of before they begin to see them.
Но всему приходит конец, — даже осмотру домов, ради которых люди тратят столько сил, добиваясь разрешения их осмотреть, и в которых скучают, едва начав их осматривать.
He has come to the end of the sight, and the fresh village beauty to the end of her description; which is always this:
Мистер Гаппи, наконец, кончил осмотр, а свежая деревенская красавица — свои объяснения, которые она неизменно завершает следующими словами:
"The terrace below is much admired.
— Терраса там, внизу, вызывает всеобщее восхищение.
It is called, from an old story in the family, the Ghost's Walk."
В связи с одним древним семейным преданием, ее назвали
«Дорожкой призрака».
"No?" says Mr. Guppy, greedily curious.
— Вот как? — говорит мистер Гаппи с жадным любопытством. 
"What's the story, miss?
— А что это за предание, мисс?
Is it anything about a picture?"
Может, оно имеет нечто общее с каким-нибудь портретом?
"Pray tell us the story," says Watt in a half whisper.
— Расскажите нам его, пожалуйста, — полушепотом просит Уот.
"I don't know it, sir."
— Я его не знаю, сэр.
Rosa is shyer than ever.
Роза совсем смутилась.
"It is not related to visitors; it is almost forgotten," says the housekeeper, advancing.
— Посетителям его не рассказывают; оно почти забыто, — говорит домоправительница, подойдя к ним. 
"It has never been more than a family anecdote."
— Это просто семейная легенда, и только.
"You'll excuse my asking again if it has anything to do with a picture, ma'am," observes Mr. Guppy, "because I do assure you that the more I think of that picture the better I know it, without knowing how I know it!"
— Простите, сударыня, если я еще раз спрошу, не связано ли предание с каким-нибудь портретом, — настаивает мистер Гаппи, — потому что, верьте не верьте, но чем больше я думаю об этом портрете, тем лучше узнаю его, хоть и не знаю, откуда я его знаю!
The story has nothing to do with a picture; the housekeeper can guarantee that.
Предание не связано ни с каким портретом, — домоправительнице это известно наверное.
Mr. Guppy is obliged to her for the information and is, moreover, generally obliged.
Мистер Гаппи признателен ей за это сообщение, да и вообще очень ей признателен.
He retires with his friend, guided down another staircase by the young gardener, and presently is heard to drive away.
Он уходит вместе с приятелем, спускается по другой лестнице в сопровождении молодого садовника, и вскоре все слышат, как посетители уезжают.
It is now dusk.
Смеркается.
Mrs. Rouncewell can trust to the discretion of her two young hearers and may tell THEM how the terrace came to have that ghostly name.
Миссис Раунсуэлл не сомневается в скромности своих юных слушателей — кому-кому, а им она может рассказать, отчего здешней террасе дали такое жуткое название.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1