5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 109 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

When the Dedlocks were about to ride out from Chesney Wold in the king's cause, she is supposed to have more than once stolen down into the stables in the dead of night and lamed their horses; and the story is that once at such an hour, her husband saw her gliding down the stairs and followed her into the stall where his own favourite horse stood.
И вот, бывало, соберутся Дедлоки выступить из Чесни-Уолда, чтобы сражаться за короля, а она потихоньку спустится в конюшню поздней ночью, да и подрежет жилы на ногах их коням; а еще говорят, будто раз ее супруг заметил, как она крадется вниз по лестнице ночью, и пробрался за ней по пятам в денник, где стоял его любимый конь.
There he seized her by the wrist, and in a struggle or in a fall or through the horse being frightened and lashing out, she was lamed in the hip and from that hour began to pine away."
Тут он схватил жену за руку, и то ли когда они боролись, то ли когда она упала, а может, это конь испугался и лягнул ее, но она повредила себе бедро и с тех пор стала сохнуть и тосковать.
The housekeeper has dropped her voice to a little more than a whisper.
Домоправительница понизила голос; теперь она говорила почти шепотом:
"She had been a lady of a handsome figure and a noble carriage.
— Раньше она была хорошо сложена и осанка у нее была величавая.
She never complained of the change; she never spoke to any one of being crippled or of being in pain, but day by day she tried to walk upon the terrace, and with the help of the stone balustrade, went up and down, up and down, up and down, in sun and shadow, with greater difficulty every day.
Однако теперь она не роптала на свое увечье; никому не говорила, что искалечена, что страдает, но день за днем все пыталась ходить по террасе, опираясь на палку и держась за каменную ограду, и все ходила, и ходила, и ходила взад и вперед, и по солнцепеку и в тени, и с каждым днем ходить ей было все труднее.
At last, one afternoon her husband (to whom she had never, on any persuasion, opened her lips since that night), standing at the great south window, saw her drop upon the pavement.
Но вот как-то раз под вечер ее супруг (а она с той ночи не сказала ему ни единого слова) — ее супруг стоял у большого окна на южной стороне и увидел, как она рухнула на каменные плиты.
He hastened down to raise her, but she repulsed him as he bent over her, and looking at him fixedly and coldly, said,
Он сбежал вниз, чтобы поднять ее, наклонился, а она оттолкнула его, глянула на него в упор холодными глазами и промолвила:
'I will die here where I have walked.
«Я умру здесь — где ходила.
And I will walk here, though I am in my grave.
И буду ходить тут и после смерти.
I will walk here until the pride of this house is humbled.
Я буду ходить здесь, пока не сломится в унижении гордость вашего рода.
And when calamity or when disgrace is coming to it, let the Dedlocks listen for my step!'"
А когда ему будет грозить беда или позор, да услышат Дедлоки мои шаги!»
Watt looks at Rosa.
Уот смотрит на Розу.
Rosa in the deepening gloom looks down upon the ground, half frightened and half shy.
В сгущающихся сумерках Роза опускает глаза, не то испуганная, не то смущенная.
"There and then she died.
— И в ту же минуту она скончалась.
And from those days," says Mrs. Rouncewell, "the name has come down--the Ghost's Walk.
С тех-то пор, — продолжает миссис Раунсуэлл, — террасу и прозвали
«Дорожкой призрака».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1