5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

It is not a large world.
Большой свет не велик.
Relatively even to this world of ours, which has its limits too (as your Highness shall find when you have made the tour of it and are come to the brink of the void beyond), it is a very little speck.
Даже по сравнению с миром таких, как мы, впрочем тоже имеющим свои пределы (в чем вы, ваша светлость, убедитесь, когда, изъездив его вдоль и поперек, окажетесь перед зияющей пустотой), большой свет — всего лишь крошечное пятнышко.
There is much good in it; there are many good and true people in it; it has its appointed place.
В нем много хорошего; много хороших, достойных людей; он занимает предназначенное ему место.
But the evil of it is that it is a world wrapped up in too much jeweller's cotton and fine wool, and cannot hear the rushing of the larger worlds, and cannot see them as they circle round the sun.
Но все зло в том, что этот изнеженный мир живет, как в футляре для драгоценностей, слишком плотно закутанный в мягкие ткани и тонкое сукно, а потому не слышит шума более обширных миров, не видит, как они вращаются вокруг солнца.
It is a deadened world, and its growth is sometimes unhealthy for want of air.
Это отмирающий мир, и порождения его болезненны, ибо в нем нечем дышать.
My Lady Dedlock has returned to her house in town for a few days previous to her departure for Paris, where her ladyship intends to stay some weeks, after which her movements are uncertain.
Миледи Дедлок вернулась в свой лондонский дом и дня через три-четыре отбудет в Париж, где ее милость собирается пробыть несколько недель; куда она отправится потом, еще неизвестно.
The fashionable intelligence says so for the comfort of the Parisians, and it knows all fashionable things.
Так, стремясь осчастливить парижан, предвещает великосветская хроника, а кому, как не ей, знать обо всем, что делается в большом свете.
To know things otherwise were to be unfashionable.
Узнавать об этом из других источников было бы не по-светски.
My Lady Dedlock has been down at what she calls, in familiar conversation, her "place" in Lincolnshire.
Миледи Дедлок провела некоторое время в своей линкольнширской «усадьбе», как она говорит, беседуя в тесном кругу.
The waters are out in Lincolnshire.
В Линкольншире настоящий потоп.
An arch of the bridge in the park has been sapped and sopped away.
Мост в парке обрушился — одну его арку подмыло и унесло паводком.
The adjacent low-lying ground for half a mile in breadth is a stagnant river with melancholy trees for islands in it and a surface punctured all over, all day long, with falling rain.
Низина вокруг превратилась в запруженную реку шириной в полмили, и унылые деревья островками торчат из воды, а вода вся в пузырьках — ведь дождь льет и льет день-деньской.
My Lady Dedlock's place has been extremely dreary.
В «усадьбе» миледи Дедлок скука была невыносимая.
The weather for many a day and night has been so wet that the trees seem wet through, and the soft loppings and prunings of the woodman's axe can make no crash or crackle as they fall.
Погода стояла такая сырая, много дней и ночей напролет так лило, что деревья, должно быть, отсырели насквозь, и когда лесник подсекает и обрубает их, не слышно ни стука, ни треска — кажется, будто топор бьет по-мягкому.
The deer, looking soaked, leave quagmires where they pass.
Олени, наверное, промокли до костей, и там, где они проходят, в их следах стоят лужицы.
The shot of a rifle loses its sharpness in the moist air, and its smoke moves in a tardy little cloud towards the green rise, coppice-topped, that makes a background for the falling rain.
Выстрел в этом влажном воздухе звучит глухо, а дымок из ружья ленивым облачком тянется к зеленому холму с рощицей на вершине, на фоне которого отчетливо выделяется сетка дождя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1