StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 112 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

As to the house itself, with its three peaks in the roof; its various-shaped windows, some so large, some so small, and all so pretty; its trellis-work, against the southfront for roses and honey-suckle, and its homely, comfortable, welcoming look--it was, as Ada said when she came out to meet me with her arm through that of its master, worthy of her cousin John, a bold thing to say, though he only pinched her dear cheek for it.
А дом, уютный, удобный, приветливый, с тремя шпилями на крыше, с окнами разной формы — где очень маленькими, а где очень большими, но всюду очень красивыми, со шпалерами для роз и жимолости на южном фасаде, — этот дом был «достоин кузена Джона», как сказала Ада, которая вышла мне навстречу под руку с хозяином и безбоязненно проговорила эти слова, но не понесла наказания — «кузен Джон» только ущипнул ее нежную щечку.
Mr. Skimpole was as agreeable at breakfast as he had been overnight.
За завтраком мистер Скимпол разглагольствовал не менее занимательно, чем вчера вечером.
There was honey on the table, and it led him into a discourse about bees.
К столу подали мед, и это побудило мистера Скимпола завести разговор о пчелах.
He had no objection to honey, he said (and I should think he had not, for he seemed to like it), but he protested against the overweening assumptions of bees.
Он ничего не имеет против меда, говорил он (и я в этом не сомневалась, — мед он кушал с явным удовольствием), но протестует против самонадеянных притязаний пчел.
He didn't at all see why the busy bee should be proposed as a model to him; he supposed the bee liked to make honey, or he wouldn't do it-- nobody asked him.
Он не постигает, почему трудолюбивая пчела должна служить ему примером; он думает, что пчеле нравится делать мед, иначе она бы его не делала — ведь никто ее об этом не просит.
It was not necessary for the bee to make such a merit of his tastes.
Пчеле не следует ставить себе в заслугу свои пристрастия.
If every confectioner went buzzing about the world banging against everything that came in his way and egotistically calling upon everybody to take notice that he was going to his work and must not be interrupted, the world would be quite an unsupportable place.
Если бы каждый кондитер носился по миру, жужжа и стукаясь обо все, что попадается на дороге, и самовлюбленно призывал всех и каждого заметить, что он летит на работу и ему нельзя мешать, мир стал бы совершенно несносным местом.
Then, after all, it was a ridiculous position to be smoked out of your fortune with brimstone as soon as you had made it.
И потом, разве не смешно, что, как только вы обзавелись своим домком, вас из него выкуривают серой?
You would have a very mean opinion of a Manchester man if he spun cotton for no other purpose.
Вы были бы невысокого мнения, скажем, о каком-нибудь манчестерском фабриканте, если бы он прял хлопок только ради этого.
He must say he thought a drone the embodiment of a pleasanter and wiser idea.
Мистер Скимпол должен сказать, что считает трутня выразителем более приятной и мудрой идеи.
The drone said unaffectedly,
Трутень говорит простодушно:
"You will excuse me; I really cannot attend to the shop!
«Простите, но я, право же, не в силах заниматься делом.
I find myself in a world in which there is so much to see and so short a time to see it in that I must take the liberty of looking about me and begging to be provided for by somebody who doesn't want to look about him."
Я живу в мире, где есть на что посмотреть, а времени на это мало, и вот я позволяю себе наблюдать за тем, что делается вокруг меня, и прошу, чтобы меня содержал тот, у кого нет никакого желания наблюдать за тем, что делается вокруг него».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1