5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

This appeared to Mr. Skimpole to be the drone philosophy, and he thought it a very good philosophy, always supposing the drone to be willing to be on good terms with the bee, which, so far as he knew, the easy fellow always was, if the consequential creature would only let him, and not be so conceited about his honey!
Он, мистер Скимпол, полагает, что такова философия трутня, и находит ее очень хорошей философией, конечно лишь при том условии, если трутень готов жить в ладу с пчелой, а насколько ему, мистеру Скимполу, известно, этот покладистый малый действительно готов жить с нею в ладу — только бы самонадеянное насекомое не противилось и поменьше кичилось своим медом!
He pursued this fancy with the lightest foot over a variety of ground and made us all merry, though again he seemed to have as serious a meaning in what he said as he was capable of having.
Он продолжал развивать эти фантастические теории с величайшей легкостью и в самых разнообразных вариантах и очень смешил всех нас, но сегодня он, по-видимому, говорил серьезно, насколько вообще мог быть серьезным.
I left them still listening to him when I withdrew to attend to my new duties.
Все слушали его, а я ушла заниматься новыми для меня хозяйственными делами.
They had occupied me for some time, and I was passing through the passages on my return with my basket of keys on my arm when Mr. Jarndyce called me into a small room next his bed-chamber, which I found to be in part a little library of books and papers and in part quite a little museum of his boots and shoes and hat- boxes.
Это отняло у меня некоторое время, а когда я на обратном пути проходила по коридору, захватив свою корзиночку с ключами, мистер Джарндис окликнул меня и попросил пройти с ним в небольшую комнату, которая примыкала к его спальне и казалась не то маленькой библиотекой, набитой книгами и бумагами, не то маленьким музеем сапог, башмаков и шляпных коробок.
"Sit down, my dear," said Mr. Jarndyce.
— Присаживайтесь, дорогая, — сказал мистер Джарндис. 
"This, you must know, is the growlery.
— Эта комната, к вашему сведению, называется Брюзжальней.
When I am out of humour, I come and growl here."
Когда я не в духе, я удаляюсь сюда и брюзжу.
"You must be here very seldom, sir," said I.
— Значит, вы бываете здесь очень редко, сэр, — сказала я.
"Oh, you don't know me!" he returned.
— Э, вы меня не знаете! — возразил он. 
"When I am deceived or disappointed in--the wind, and it's easterly, I take refuge here.
— Всякий раз, как меня обманет или разочарует… ветер, да еще если он восточный, я укрываюсь здесь.
The growlery is the best-used room in the house.
Брюзжальня — моя самая любимая комната во всем доме, — тут я сижу чаще всего.
You are not aware of half my humours yet.
Вы еще не знаете всех моих причуд.
My dear, how you are trembling!"
Дорогая моя, почему вы так дрожите?
I could not help it; I tried very hard, but being alone with that benevolent presence, and meeting his kind eyes, and feeling so happy and so honoured there, and my heart so full--
Я не могла удержаться.
Старалась изо всех сил, но — сидеть наедине с ним, таким добрым, смотреть в его ласковые глаза, испытывать такое счастье, такую гордость оказанной тебе честью, чувствовать, что сердце твое так полно, и не…
I kissed his hand.
Я поцеловала ему руку.
I don't know what I said, or even that I spoke.
Не помню, что именно я сказала, да и сказала ли что-нибудь вообще.
He was disconcerted and walked to the window; I almost believed with an intention of jumping out, until he turned and I was reassured by seeing in his eyes what he had gone there to hide.
Смущенный, он отошел к окну, а я готова была подумать, что он сейчас выпрыгнет вон; но вот он обернулся, и я успокоилась, увидев в его глазах то, что он хотел скрыть, отойдя от меня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1