5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 114 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

He gently patted me on the head, and I sat down.
Он ласково погладил меня по голове, и я села.
"There!
There!" he said.
— Полно, полно! — промолвил он. 
"That's over.
— Все прошло.
Pooh!
Уф!
Don't be foolish."
Не делайте глупостей.
"It shall not happen again, sir," I returned, "but at first it is difficult--"
— Этого больше не повторится, сэр, — отозвалась я, — но вначале трудно…
"Nonsense!" he said.
— Пустяки! — перебил он меня. 
"It's easy, easy.
— Легко, совсем легко.
Why not?
Да и о чем говорить?
I hear of a good little orphan girl without a protector, and I take it into my head to be that protector.
Я слышу, что одна хорошая девочка осиротела, осталась без покровителя, и я решаю стать ее покровителем.
She grows up, and more than justifies my good opinion, and I remain her guardian and her friend.
Она вырастает и с избытком оправдывает мое доверие, а я остаюсь ее опекуном и другом.
What is there in all this?
Что в этом особенного?
So, so!
Ну, вот!
Now, we have cleared off old scores, and I have before me thy pleasant, trusting, trusty face again."
Теперь мы свели старые счеты, и «вновь предо мною милое лицо доверие и верность обещает».
I said to myself,
Тут я сказала себе:
"Esther, my dear, you surprise me!
«Слушай, Эстер, ты меня удивляешь, дорогая моя!
This really is not what I expected of you!"
And it had such a good effect that I folded my hands upon my basket and quite recovered myself.
Не этого я от тебя ожидала!» — и это так хорошо на меня подействовало, что я сложила руки на своей корзиночке и вполне овладела собой.
Mr. Jarndyce, expressing his approval in his face, began to talk to me as confidentially as if I had been in the habit of conversing with him every morning for I don't know how long.
Мистер Джарндис одобрительно посмотрел на меня и стал говорить со мной совершенно откровенно, — словно я давным-давно привыкла беседовать с ним каждое утро.
I almost felt as if I had.
Да мне казалось, что так оно и было.
"Of course, Esther," he said, "you don't understand this Chancery business?"
— Вы, Эстер, конечно, ничего не понимаете в нашей канцлерской тяжбе? — сказал он.
And of course I shook my head.
И я, конечно, покачала головой.
"I don't know who does," he returned.
— Не знаю, есть ли на свете такой человек, который в ней хоть что-нибудь понимает, — продолжал он. 
"The lawyers have twisted it into such a state of bedevilment that the original merits of the case have long disappeared from the face of the earth.
— Судейские ухитрились так ее запутать, превратить ее в такую чертовщину, что если вначале она имела какой-то смысл, то теперь его давно уже нет.
It's about a will and the trusts under a will--or it was once.
Спор в этой тяжбе идет об одном завещании и праве распоряжаться наследством, оставленным по этому завещанию… точнее, так было когда-то.
It's about nothing but costs now.
Но теперь спор идет только о судебных пошлинах.
We are always appearing, and disappearing, and swearing, and interrogating, and filing, and cross-filing, and arguing, and sealing, and motioning, and referring, and reporting, and revolving about the Lord Chancellor and all his satellites, and equitably waltzing ourselves off to dusty death, about costs.
Мы, тяжущиеся, то и дело появляемся и удаляемся, присягаем и запрашиваем, представляем свои документы и оспариваем чужие, аргументируем, прикладываем печати, вносим предложения, ссылаемся на разные обстоятельства, докладываем, крутимся вокруг лорд-канцлера и всех его приспешников и, на основании закона, допляшемся до того, что и мы сами и все у нас пойдет прахом… из-за судебных пошлин.
That's the great question.
В них-то и весь вопрос.
All the rest, by some extraordinary means, has melted away."
Все прочее каким-то непонятным образом улетучилось.
"But it was, sir," said I, to bring him back, for he began to rub his head, "about a will?"
— Но вначале, сэр, спор шел о завещании? — попыталась я вернуть его к теме разговора, потому что он уже начал ерошить себе волосы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1