5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 117 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Although Bleak House was not in Chancery, its master was, and it was stamped with the same seal.
These are the Great Seal's impressions, my dear, all over England--the children know them!"
Холодный дом не судился в Канцлерском суде, зато хозяин его судился, и дом был отмечен той же печатью… Вот какие они, эти оттиски Большой печати; а ведь они испещряют всю Англию, дорогая моя; их узнают даже дети!
"How changed it is!"
I said again.
— Как он теперь изменился, этот дом! — сказала я опять.
"Why, so it is," he answered much more cheerfully; "and it is wisdom in you to keep me to the bright side of the picture." (The idea of my wisdom!)
"These are things I never talk about or even think about, excepting in the growlery here.
— Да, — подтвердил мистер Джарндис, гораздо более спокойным тоном, — и это очень умно, что вы обращаете мой взор на светлую сторону картины… (Это я-то умная!) Я никогда обо всем этом не говорю и даже не думаю, — разве только здесь, в Брюзжальне.
If you consider it right to mention them to Rick and Ada," looking seriously at me, "you can.
Если вы считаете нужным рассказать про это Рику и Аде, — продолжал он, и взгляд его стал серьезным, — расскажите.
I leave it to your discretion, Esther."
На ваше усмотрение, Эстер.
"I hope, sir--" said I.
— Надеюсь, сэр… — начала я.
"I think you had better call me guardian, my dear."
— Называйте меня лучше опекуном, дорогая.
I felt that I was choking again--I taxed myself with it,
У меня снова захватило дыхание, но я сейчас же призвала себя к порядку:
"Esther, now, you know you are!"--when he feigned to say this slightly, as if it were a whim instead of a thoughtful tenderness.
«Эстер, что с тобой?
Опять!»
А ведь он сказал эти слова таким тоном, словно они были не проявлением заботливой нежности, но простым капризом.
But I gave the housekeeping keys the least shake in the world as a reminder to myself, and folding my hands in a still more determined manner on the basket, looked at him quietly.
Вместо предостережения самой себе я чуть-чуть тряхнула ключами и, еще более решительно сложив руки на корзиночке, спокойно взглянула на него.
"I hope, guardian," said I, "that you may not trust too much to my discretion.
— Надеюсь, опекун, — сказала я, — вы лишь немногое будете оставлять на мое усмотрение.
I hope you may not mistake me.
Хочу думать, что вы во мне не обманетесь.
I am afraid it will be a disappointment to you to know that I am not clever, but it really is the truth, and you would soon find it out if I had not the honesty to confess it."
Чего доброго, вы разочаруетесь, когда убедитесь, что я не очень-то умна — а ведь это истинная правда, и вы сами об этом догадались бы, если б у меня не хватило честности признаться.
He did not seem at all disappointed; quite the contrary.
Но он как будто ничуть не был разочарован — напротив.
He told me, with a smile all over his face, that he knew me very well indeed and that I was quite clever enough for him.
Широко улыбаясь, он сказал, что прекрасно меня знает и для него я достаточно умна.
"I hope I may turn out so," said I, "but I am much afraid of it, guardian."
— Будем надеяться, что так, — сказала я, — но я в этом глубоко сомневаюсь.
"You are clever enough to be the good little woman of our lives here, my dear," he returned playfully; "the little old woman of the child's (I don't mean Skimpole's) rhyme:
— Вы достаточно умны, дорогая, — проговорил он шутливо, — чтобы сделаться нашей доброй маленькой Хозяюшкой — той старушкой, о которой поется в
«Песенке младенца» (не Скимпола, конечно, а Просто младенца):
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1