StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 119 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

He began to rub his head again and to hint that he felt the wind.
Он снова принялся ерошить себе волосы, твердя, что на него действует ветер.
But it was a delightful instance of his kindness towards me that whether he rubbed his head, or walked about, or did both, his face was sure to recover its benignant expression as it looked at mine; and he was sure to turn comfortable again and put his hands in his pockets and stretch out his legs.
Но мне было приятно, что ко мне он относится благожелательно — ведь когда он ерошил волосы, или шагал взад и вперед, или делал то и другое одновременно, стоило ему посмотреть на меня, как он успокаивался, светлел и, снова усевшись поудобнее, засовывал руки в карманы и вытягивал ноги.
"Perhaps it would be best, first of all," said I, "to ask Mr. Richard what he inclines to himself."
— Не лучше ли прежде всего спросить самого мистера Ричарда, к чему именно его влечет? — сказала я.
"Exactly so," he returned.
— Правильно, — отозвался он. 
"That's what I mean!
— Я и сам так думаю!
You know, just accustom yourself to talk it over, with your tact and in your quiet way, with him and Ada, and see what you all make of it.
А знаете что — попробуйте-ка со свойственным вам тактом и непритязательностью почаще говорить об этом с ним и с Адой, и посмотрим, на чем вы все сойдетесь.
We are sure to come at the heart of the matter by your means, little woman."
При вашем посредстве мы, наверное, достигнем цели, Хозяюшка.
I really was frightened at the thought of the importance I was attaining and the number of things that were being confided to me.
Я не на шутку испугалась мысли о том, какое большое значение начинаю приобретать и как много мне доверено.
I had not meant this at all; I had meant that he should speak to Richard.
Я вовсе этого не хотела; я просто собиралась сказать, что с Ричардом следует поговорить ему самому.
But of course I said nothing in reply except that I would do my best, though I feared (I realty felt it necessary to repeat this) that he thought me much more sagacious than I was.
Но сейчас я, конечно, не стала спорить и сказала только, что постараюсь, хоть и боюсь (я не могла не повторить этого), как бы он не вообразил меня гораздо более проницательной, чем я есть.
At which my guardian only laughed the pleasantest laugh I ever heard.
На это опекун мой только рассмеялся самым ласковым смехом.
"Come!" he said, rising and pushing back his chair.
— Пойдемте! — сказал он, поднявшись и отодвинув кресло. 
"I think we may have done with the growlery for one day!
— Хватит с нас Брюзжальни на сегодня!
Only a concluding word.
Еще одно последнее слово.
Esther, my dear, do you wish to ask me anything?"
Эстер, дорогая моя, не нужно ли вам спросить меня о чем-нибудь?
He looked so attentively at me that I looked attentively at him and felt sure I understood him.
Он смотрел на меня так внимательно, что я в свою очередь внимательно посмотрела ему в глаза и почувствовала, что поняла его.
"About myself, sir?" said I.
— О себе, сэр? — спросила я.
"Yes."
— Да.
"Guardian," said I, venturing to put my hand, which was suddenly colder than I could have wished, in his, "nothing!
— Опекун, — начала я, отважившись протянуть ему руку (которая внезапно похолодела больше, чем следует), — мне ни о чем не нужно вас спрашивать!
I am quite sure that if there were anything I ought to know or had any need to know, I should not have to ask you to tell it to me.
Если бы мне следовало узнать или необходимо было узнать о чем-нибудь, вы бы сами мне это сказали — и просить бы вас не пришлось.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1